Types of Interlingual Equivalents of Phraseological Units and Metaphors in Literary Translation

University of Ss. Cyril and Methodius in Trnava, Slovakia

University of Ss. Cyril and Methodius in Trnava, Slovakia


In the following research, the types of interlingual phraseological equivalents, similes, and some metaphors in the novels of Turgenev Rudin and A Nest of the Gentry are studied from the perspective of their structure, semantics, and origin; attention is paid to differences related to the specifics of realia and lacunae translation (when reproduced in Slovak and English). We focus on biblical and ancient phraseology, aphorisms, catchphrases, allusions, reminiscences, and similes, which are translated in different ways. Based on the theory of equivalence in general and the translation of idioms in the fiction text, and the principle of structural-semantic modeling and variability of phraseological units, analogs and partial equivalents are analyzed from the point of existing lexical-grammatical and stylistic differences and formal-semantic transformations. The latter is a sign of the specific idiostyle and individual writer’s manner of Turgenev. When the original phraseological unit is translated without noticeable emotional and expressive connotations with the help of metaphors or a free word combination, or when, on the contrary, a free word combination or metaphor is replaced by a phraseological equivalent, various cases of transfer, reproduction of figurative and expressive means, and literary and lexical tropes are distinguished. In the meantime, the original phraseological unit may correspond to a comparative phrase during translation.

Cite as:

Oleh, T., &  Evgeniia, K. (2023). Types of Interlingual Equivalents of Phraseological Units and Metaphors in Literary Translation.  Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (2): 16-30.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.2


Alefirenko N. (2014). Idiomatics and translation in the light of cognitive linguopoetics. Frazeologia a przekɬad. Red. W. Chlebda. Opole, 25-41.

Balcerzan, E. (2010). Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki [Translated as “war of the worlds”. In the circle of translation and comparative studies]. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Barańczak, S. (1992). Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów [Saved in translation: sketches about the workshop of a poetry translator with the addition of a small anthology of translations]Poznań: A5 Publishing House.

Barkhudarov, L. (1975). Language and translation (Questions of general and particular theory of translation). Moscow: International relations.

BDRS: Mokienko, V., & Nikitina, T. (2008). The Big Dictionary of Russian Sayings. Moscow: OLMA Media Group.

Boyko, Y. (2022). Стратегії і тактики українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі когнітивної еквівалентності [Strategies and tactics of Shakespeare’s plays Ukrainian retransmissions in the light of cognitive equivalence] Scientific journal of the Lviv State University of Life Safety “Lviv Philological Journal, (11), 21-26. Lviv.

BRED: Prokhorov, A. (2007). Большой российский энциклопедический словарь [The Big Russian Encyclopedic Dictionary]. Moscow: Ripol Classic.

Czerwinska-Sładkiewicz, Ż. (2004). Tipy frazeologicheskikh ekvivalentov i sootvetstvii v russkikh i polskikh idiomakh, eksplitsiruyushchikh neverba’nyye sredstva kommunikatsii [Types of phraseological equivalents and correspondences in Russian and Polish idioms explicating non-verbal means of communication]. Frazeologia słowiańska i inne płaszczyzny systemu językowego (pp.17-24). Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Dobrovolsky, O., & Malygin V., & Kokanina L. (1990). Сопоставительная фразеология (наматериале германских языков) [Comparative phraseology (based on the Germanic languages)]. Vladimir.

Dubrovina, K. (1999). Лингвистические основы семантизации фразеологических единиц при обучении русскому языку как иностранному [Linguistic foundations of semantization of phraseological units in teaching Russian as a foreign language]. Problems of semantics in the aspect of teaching a language as a foreign language. Moscow.

Dzida, N. (2009). Концептуальное пространство романа МАБулгакова «Мастер и Марагрита» и его переводов на английский язык [The conceptual space of the novel by M.A. Bulgakov’s «The Master and Margarita» and its translations into English]. Tyumen’: Vector Book.

Fedorov, A. (2002). Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems). Moscow: Publishing House «Philology Three» Ltd.

Heesch, M. (1977). Zur Ubersetzung von Phraseologismen [On the translation of phraseologisms]. „Fremdsprachen”, 3(17).

Hurban Vajanský, S. (1957). State o svetovej literatúre. Bratislava: Slovenské vydavatelśtvo krásnej literatúry.

Ismail Omar, L. (2020). The stylistic amplification of conceptual metaphors in translating Shakespeare into Arabic by Mohamed Enani. AWEJ for Translation & Literary Studies4, pp. 58-71. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol4no4.5.

Ivchenko, О. (2021). Цінність шлюбу у британській, українській та італійській фразеології крізь призму лінгвокультурології [The value of marriage in British, Ukrainian and Italian phraseology through the lens of linguistic and cultural studies]. Master’s thesis. Odessa.

Kammer, G. (1985). Probleme bei der Ubersetzung von phraseologischen Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche (anhand von Werken V.F. Panovas) [Problems in translating phraseological units from Russian into German (based on the works of V.F. Panova)]„Slayistische Beitrage” Bd. 183, Milnchen.

Kolomiets, L. (2011). Перекладознавчі семінари: Актуальні теоретичні концепції та моделі аналізу поетичного перекладу: навчальний посібник [Translation Seminaries: Current Theoretical Concepts and Models of Translation Analysis: Tutorial]. Kyiv: Publishing and Poligraphic Center “Kyiv University”.

Komissarov, V. (1990). Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Higher school.

Kosta, P. (1986). Probleme der Svejk-Ubersetzungen in den west- und siidslavischen Sprachen [Problems of Svejk translations in West and South Slavic languages]. Linguistische Studien zur Translation literarischer Texte. Specimina philologiae slavicae, Supplementband 13. Miinchen.

Kozlova, R. (1993). Фразеологизмы польского и русского языков, выражающие отрицательное воздействие на кого-либо [Phraseological units of the Polish and Russian languages, expressing a negative impact on someone]. Doctoral dissertation. Saint Petersburg.

Kunin, A. (1996). Курс фразеологии современного английского языка [Modern English Phraseology Course]. Moscow: Higher school.

Lakoff, G., & Johnson M. (2003). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

Leonardi, V. (2000). Equivalence in Translation between Myth and Reality. Translation journal and the author, № 4. London: Copyright.

Lewicki, R. (2000): Obcość w odbiorze przekładu [Strangeness in the reception of the translation]. Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Mlacek, J. (1980). Frazeologia a preklad [Phraseology and translation]. Slavica Slovaca, 15. Bratislava.

Mokienko, V. (1989). Slavic phraseology. Moscow: Vysshaya Shkola Publ.

Mokienko, V. (1999). Принцип лексикографической полноты и славянская фразеография [The principle of lexicographic completeness and Slavic phraseography]. Slavyanskaya Filologiya, № 8. Moscow.

Mokienko, V. (2012). Переводимое и непереводимое во фразеологии [Translatable and untranslatable in phraseology]. Frazeologia a przekład. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.

Mykhaylenko, V. (2015). Glossary of Linguistics and Translation Studies. Ivano-Frankivsk: King Danylo Galytskiy University of Law.

Nelubin, L. (2009). Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) [Introduction to the technique of translation (cognitive theoretical and pragmatic aspect)]. Moscow: Flinta.

Nelyubin, L. (2008). Explanatory translation studies’ dictionary. Moscow: Flinta: Nauka.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: EJ Brill. Olohan, M.(2004). Introducing corpora in translation study. London and New York: Routledge.

Nida, E. A., & Taber, C. (1982). Helps for translators. the theory and practice of translation. Leiden: EJ Brill.

Repon, A. (2013). Художественный мир” Записок охотника” ИС Тургенева и словацкая литература [The Artistic World of I.S. Turgenev’s «Notes of the Hunter» and Slovak Literature]. Vestnik of the Russian New University. Series: Man and Society, 3. Moscow.

Retzker Jakov 2006: Translation Theory and Translation Practice: Essays on Linguistic Translation Theory. Moscow: R. Valent.

RPHEH: Birikh, A. (2005). Russian phraseology. Historical and etymological handbook, approx. 6000 phraseological units. Moscow: Astril: AST: Lux.

RSFS: Dorotjaková, V. (1998). Rusko-slovenský frazeologický slovník [Russian-Slovak phraseological dictionary]. Bratislava: SPN.

Schweitzer, A. (1988). Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow: Science.

Schweitzer, А. (1973). Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе [Translation and linguistics: about newspaper-informational and military-journalistic translation]. Moscow: Voenizdat.

Seliverstova, E. (2014). Фразеология Н. С. Лескова в чешских переводах: об эффективности лексических передач [N. S. Leskov’s phraseology in Czech translations]. Opole: Frazeologia a przekɬad.

Solodub, U. (1985). Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица [Russian Phraseology as an Object of Comparative Structural-Typological Research: on the Material of Phraseological Units with the Meaning of a Qualitative Assessment of a Face]. Doctoral dissertation. Moscow.

Solodukho, E. (1982). Problems of phraseology internationalization. Kazan.

Sun, X. (2022). Analysis of the Translation of Conceptual Metaphors in the Report on the Work of the Government of 2021. Frontiers in Humanities and Social Sciences2(7), 74–81.

Tabakowska, E. (2009). Tłumacząc się z tłumaczenia [Translating from the translation]. Kraków: Wydawnictwo Znak.

Turgenev, I. (1934). Šľachtické hniezdo. Bratislava: Vydavateľstvo Zabudnuté Knihy.

Turgenev, I. (1973). Rudin. Moscow: Art Literature.

Turgenev, I. (1981). Дворянское гнездо. Moscow.

Turgenev, I. (1985). A Nest of the GentryRudin. Foreword. Notes. English translation. Moscow: Raduga Publishers.

Turgenev, I. (2005). Rudin. Bratislava: Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov.

Tyshchenko, O. (2021). Pragmames, ethnosymbols and linguoculturalisms in literary translation. Scientific Bulletin of the South Ukrainian Pedagogical University named after K. D. Ushinskyi. Linguistic sciences. Collection of scientific works. № 32. Odesa: Astroprint.

Tyshchenko, O., & Koshelkova E. (2021). Structural and semantic features of the concepts “Jealousy” and “Envy” in Russian prose XX – XXI centuries. – Report on the International Scientific and Practical Conference INTERLINGUA-2021. Professional Discourse & Communication3(2) (pp. 150-157). Lipetsk: Lipetsk State Technical University.

Uzhchenko, D. (2000). Семантика українських зоофразеологізмів в етнокультурному висвітленні [Semantics of Ukrainian zoophraseologisms in ethnocultural coverage]. Dissertation abstract. Uzhgorod.

Vlakhov, S., & Florin, S. (1980). Untranslatable in translation. Moscow: International Relations.

Wawrzyńczyk, J. (1991). Tłumacz współtwórcą słownika przekładowego [Translator co-creator of the translation dictionary]. Literatura na świecie, (5), pp. 291-296.

Wierzchoń, P. (2008). Odtwarzalność w granicach pary przekładowej [Reproducibility within a translation pair]. Przegląd Rusycystyczny, (124), 111-139.

Yesakova, M., & Kharatsidis E. (2014). Культурноантропологическая парадигма науки о переводе (на примере романа М.АБулгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на французский и греческий языки) [Cultural-anthropological paradigm of the science of translation (on the example of M.A. Bulgakov’s novel «The Master and Margarita» and its translations into French and Greek)]. Moscow: Bulletin of Moscow University.


Oleh Tyshchenko in 2001 defended the thesis and received a scientific degree Doctor of Philological Studies. A Professor since 2012. During 2003-2017, a professor at the Department of Slavic Languages at John Paul II Catholic University of Lublin. Oleh Tyshchenko is Professor at The Department of Russian studies at The University of Ss/ Cyril and Methodius in Trnava.
ORCID: https://orcid.org/0000–0001–7255–2742.

Evgeniia Koshelkova entered the Belgorod National Research University in 2012 received a bachelor’s degree and received the specialty “Teacher of Russian Language and Literature” in 2017. Evgeniia received a master’s degree in the specialty “Classical Philology” in 2019. Since 2020, she has been a doctoral student at the Department of Russian Studies at the University of Ss. Cyril and Methodius in Trnava, Slovakia. ORCID: orcid.org/0000-0001-9487-0012