Login/Register

AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 8, Number 1. February 2024 Pp. 58-72

Translation Strategies of Chinese-English Culture-Specific Items: the Case of Translation Test from CET4 and CET6

Faculty of Modern Languages and Communication,
Universiti Putra Malaysia, Serdang, Malaysia
Faculty of Foreign Languages, Suqian University, Jiangsu, China

Faculty of Modern Languages and Communication,
Universiti Putra Malaysia, Serdang, Malaysia

Corresponding Author: chweefang@upm.edu.my

Faculty of Modern Languages and Communication,
Universiti Putra Malaysia, Serdang, Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication,
Universiti Putra Malaysia, Serdang, Malaysia

Abstract:

Culture-specific items (CSIs) constitute a critical component within the realm of cultural translation, particularly evident in the context of China’s widely participated CET-4 and CET-6 (College English Test Band 4 and Band 6). These examinations have garnered increasing scholarly attention due to their substantial influence on language education and international communication. Drawing inspiration from Nida’s (1945) cultural criteria and Newmark’s (1988) translation strategies, this comprehensive study delves into the intricacies of CET-4 and CET-6 CSIs spanning the decade from 2013 to 2023. The findings reveal that diverse types of CSIs necessitate distinct translation strategies, influenced by political, economic, sociocultural factors, and translation purposes. Moreover, a majority of these CSI
employ a combination of translation strategies to fulfill their translation objectives. In essence, this study analyzes CSIs in China’s CET-4 and CET-6 English tests, enhancing the understanding of cultural translation and improving the cultural translation skills. It reveals that different CSIs require distinct translation strategies influenced by various factors, providing valuable insights for translators, students and educators.

Cite as:

Chunyuan,N.,Ng Chwee Fang, N.C., Hazlina, A.H., & Nik, F. M. (2024). Translation Strategies of Chinese-English Culture-Specific Items: the Case of Translation Test from CET4 and CET6. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 8 (1): 58-72.

References:

Adawiyah, S. L. R., Andriyanti, E., Ashadi, A., & Anwar, S. (2023). THE. TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN NGERI-NGERI SEDAP MOVIE. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 18(1), Article https://doi.org/10.18860/ling.v18i1.19351

Aixelá, J. F. (1995). Specific cultural items and their translation. Translation and the. Manipulation of Discourse. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies. Leuven: CERA, 109–123.

Ali, H., & Sayyiyed Al-Rushaidi, S. M. (2017). Translating idiomatic expressions from. English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ) Volume, 7. https://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2898623

Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The Translation of Culture-Specific Items (CSIs). in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. SAGE Open, 12(2), 215824402210966. https://doi.org/10.1177/21582440221096649

Amini, M., Li, J., Siaw, J. X., & Kasuma, S. A. A. (2023). Exploring Challenges in. Translating Li Bai’s Classical Chinese Poems to English. International Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 6(1), Article 1. https://doi.org/10.47254/insaniah.v7i1.184

Asim, M. (2023). Three Teachings; the Harmonious Concept in Mainland China. Insights of Mystical, Spiritual and Theological Studies, 6(2), 48–56. Retrieved from http://imsts.rmrpublishers.org/index.php/files/article/view/44

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Baratta, N. C., Giambruno, M., Magli, G., & Zhou, J. (2023). Chinese Cities as Sacred Landscapes: The Case of the Capitals of the Ming Dynasty. In Placemaking and Cultural Landscapes (pp. 173–187). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-19-6274-5_10

Bassnett, S. (2003). The translation turn in cultural studies. In Translation translation. (pp. 433–449). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004490093_028

Bhabha, H. K. (1995). Cultural diversity and cultural differences.

Blažytė, D., & Liubinienė, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s” Brand sense”. Kalbų Studijos, 29, 42–57. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.15129

Chan, S. (2004). A Dictionary of Translation Technology. Chinese University Press.

Davies, E. E. (2003a). A Goblin or a Dirty Nose? The Translator, 9(1), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

Davies, E. E. (2003b). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific. references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

Elvin, M. (2004). The Retreat of the Elephants: An Environmental History of China. Yale. University Press. https://www.jstor.org/stable/30034180

Evans, N., & Levinson, S. C. (2009). The myth of language universals: Language. diversity. and its importance for cognitive science. Behavioral and Brain Sciences, 32(5), 429–448. https://doi.org/10.1017/S0140525X0999094X

Hall, S. (1980). Cultural studies: Two paradigms. Media, Culture & Society, 2(1), 57–72. https://doi.org/10.1177/016344378000200106

Hodder, I. (1994). The interpretation of documents and material culture. Sage. Biographical Research, 1. https://doi.org/10.4236/msa.2012.312126

Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759692

Klaudy, K., & Heltai, P. (2020). Re-domestication, repatriation, and additional domestication, in cultural back-translation. Across Languages and Cultures, 21(1), 43–65. https://doi.org/10.1556/084.2020.00003

Li, J., & Hsieh, Y.-H. P. (2004). Traditional Chinese food technology and cuisine. Asia Pacific Journal of Clinical Nutrition, 13(2).

Li, Z., & Yi, Y. (2023). The International Publicity Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Cultural Translation Theory. Journal of Scientific Research and Reports, 29(9), 110–121. https://doi.org/10.9734/jsrr/2023/v29i91790

Loreta Huber, Airidas Kairys. (2021). Culture Specific Items in Audiovisual Translation: Issues of Synchrony and Cultural Equivalence in the Lithuanian Dub of “Shrek the Third.” Kalbų Studijos, 38, 5–16. https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.24743

Matsumoto, D., & Van de Vijver, F. J. (2010). Cross-cultural research methods in. psychology. Cambridge University Press.

Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 133–145. https://doi.org/10.7202/037027ar

Nord, C. (1994). Translation as a process of linguistic and cultural adaptation. Teaching. Translation and Interpreting, 2, 59–67. https://doi.org/10.1075/btl.5.11nor

Petrulionė, L. (2012). Translation of culture-specific items from English into. Lithuanian: The case of Joanne Harris’s novels. Studies about Languages, 21, 43–49. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.21.2305

Sasaninejad, E., & Delpazir, M. (2015). The Comparative Analysis of Culture Specific. Items in Translation of the Novel “Spartacus” from English into Persian. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(1), 39–44.

Strathern, M. (2023). Property, substance, and effect: Anthropological essays on persons and things. Hau Books. https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/60232

Topphol, D. K. (2021). Crumpets or Cakes? The Translation of Culture-specific Items in Harry Potter and the Philosopher’s Stone [B.S. thesis]. NTNU.
Williams, R. (2020). Culture and materialism. Verso Books.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg

Niu Chunyuan is a PhD candidate at the Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia. Her research focuses on Cultural Translation and Translation Competence.
ORCID ID: https://orcid.org/0009-0003-2455-6257

Dr. Ng Chwee Fang is an experienced senior lecturer at the Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia. Her specializations include Chinese linguistics, comparative linguistics, psycholinguistics and linguistic typology.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-2413-265X

Assoc. Prof. Dr. Hazlina Abdul Halim is the dean of the Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia. Her specializations include French applied linguistics and translation studies.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-3599-9195 

Dr. Nik Farhan Mustapha is an experienced senior lecturer at the Department of Foreign. Languages, Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia. Her specializations include second language reading (Arabic); psycholinguistics. farhan@upm.edu.my
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-8809-0578