Login/Register

AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume3, Number3. August 2019                               Pp.130-140

Translation Challenges of Arabic Built-in-Language Repetition into English

Haitham (Mohd Khair) Ahmad ALYousef

Translation for professional department, School of Languages, Literacies and
Translation, Universiti Sains Malaysia
Penang, Malaysia 

Tengku Sepora Tengku Mahadi

Translation for professional department, School of Languages, Literacies and
Translation, Universiti Sains Malaysia
Penang, Malaysia

Abstract:

Abstract PDF

The present paper investigates Arabic built-in-language repetition that the researchers select from speeches delivered by the late president of Egypt Jamal Abdul Nasser, and the frequency of this phenomenon. The sample consists of 16 examples taken from chosen speeches. To ensure maximum accuracy, the researcher enlists the help of a professional translator to translate the study’s samples. The study aims at detecting and shedding some light on translation’s problems that the translator face when translating political texts. The results of the study indicate that built-in-language repetition exists in the Arabic translated text, and the use of repetition, in general, is more frequent in Arabic. The results also suggest that the translator should be fully aware of the Arabic and English linguistic systems as well as its culture to be able to convey the proper meaning.

Cite as:

ALYousef, H. A., & Mahadi, T. S. T.  (2019). Translation Challenges of Arabic Built-in-Language Repetition into English. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 3 (3) 140 -150.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg

Haitham ALYousef is a Ph.D. student in School of Languages, Literacies and Translation at
Universiti Sains Malaysia. He is interested in teaching linguistic and translation courses. His
research interests in interpreting, intercultural communication, language, and culture. More
specifically, his work examines the linguistic aspects of translating humor. ORCID ID:
https://orcid.org/0000-0002-7495-3563

Professor Dr. Tengku Sepora Tengku Mahadi is a teaching staff at MA Translation for
Professional Department in School of Languages, Literacies, and Translation. Universiti Sains
Malaysia. She was the former dean for the school. Her research interests are in linguistics and
translation fields. She has many types of researches in the fields. ORCID ID:
http://orcid.org/0000-0003-3302-0078