AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 5, Number 2. May   2021                                Pp.139 -155
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no2.11

Full Paper PDF

Translation and the Individual Talent: Ambiguity in the Qurʾanic Text and the Role of the
Translator
 

Raed A. Qassas
Department of Languages and Translation
Taibah University, Kingdom of Saudi Arabia
Email: rqasass@taibahu.edu.sa  

Received: 2/25/2021               Accepted: 5/10/2021              Published: 5/24/2021  

 

Abstract:
This article examines the impact of traditional Tafsīr, the exegesis of the Qur’an, on the translation of the Qurʾanic text into English. Caught between the authority of tradition and the sensitivity of translating a sacred text, many translators refrain from practicing interpretation as an integral part of the translation process, whereas others defiantly dismiss the authority of tradition en masse. The significance of the study lies in undermining over-reliance on explanatory texts yields semantically dogmatic interpretations recurrently manifest in the various English renditions of the Qurʾan. The article questions what is called the etic translation that involves translation from the perspective of one who remains an outsider and does not participate in the interpretation. The finding of the study lead to the conclusion that many translations of the Qurʾan disregard possible interpretations because of rehashing interpretations handed down from traditional exegeses. The article also argues that translators have an active, interpretative role in the translation of the Qurʾan. Compatibility with tradition does not mean being constricted exclusively by Tafsīr. Tradition is a frame of reference, a point of departure for new horizons of interpretation where interpretation is viewed as an augmentation to tradition, not sedition.
Keywords: ambiguity, explanation, interpretation, mediation, Qurʾan, tradition, translator’s role, individual talent

Cite as:  Qassas, R. A. (2021). Translation and the Individual Talent: Ambiguity in the Qurʾanic Text and the Role of the Translator. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 5 (2) 139 -155.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no2.11

 

References

Al-Ḏhahabi, M. H. (2010). Al-Tafsīr wa al-Mufassirūn [Interpretertation and Interpreters], 1. Cairo: Maktabat Wahba.

Al-Ghazāli, A. M. (1970). Ninety-nine Names of God in Islam: A Translation of the Major Portion of al-Ghazāli’s al-Maqṣad al-Asnā (R. Stade, Trans.). Ibadan, Nigeria: Daystar Press.

Ali, A. Y. (1990). The Holy Qurʾān: English Translation of the Meanings and Commentary. Madinah, KSA: King Fahd Holy Qurʾān Printing Complex.

Al-Jawzīyah, M. Q. (1980). Madārij al-Sālikīn. [Steps of the Seekers]. Beirut: Dar al-Kutub al-ʾIlmiyah.

Al-Qurṭubi, M. A. (2006). Al-Jamiʿ li Ahkam al-Qurʾan (Tafsir Al- Qurṭubi). [The Interpretation of Al-Qurṭubi]. 20. Beirut: Ar-Risala.

Al-Shawkānī, M. A. (1994). Fatḥ al-Qadīr, al-Jāmiʿ Bayna Fannay al-Riwāyah wa-al-Dirāyah min ʿIlm al-Tafsīr [The Revealation of the Almighty between the Two Arts of Narration and Resoning in the Science of Interpretation], 5. Cairo: Dar al-Wafa.

Al-Tirmiḏhi, A. M. (1996). AL-Jamiʿ AL-Kabīr Sunan AL-Tirmiḏhi [The Major Collection of Hadith by Al-Tirmiḏhi], vol. 5. Beirut: Dār Al-Ġharb Al-Islami.

Arberry, A. J. (1996). The Koran Interpreted. New York: Touchstone.

Asad, M. (2012). The Message of the Qurʾān. Bristol: Book Foundation.

Aslan, R.  (2008). How To Read the Quran: A New Translation Captures the Confusion. Available: https://www.slate.com/culture/2008/11/a-new-translation-of-the-quran.html.

Assami, E., Kennedy, M., & Bantley, A. (1997). Saheeh International-The Qurʼān: Arabic Text with Corresponding English Meanings. Jeddah, Saudi Arabia: Abul-Qasim Pub. House.

Bellamy, J. A. (1993). Some Proposed Emendations to the Text of the Koran. Journal of the American Oriental Society, 113(4), 562-573. https://doi.org/10.2307/605787.

Boyle, D.  (2007). Revealed: How three white American women who converted to Islam wrote the English translation of the Koran which became ISIS fighters’ favorite. Available: https://www.dailymail.co.uk/news/article-4353740/How-three-American-women-translated-Koran-English.html.

Bussmann, H. (1996). Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London: Routledge.

Dawood, N. J. (2003). The Koran. London: Penguin Books.

Doğan, R. (2015). Usūl Al-Fiqh: Methodology of Islamic Jurisprudence. New Jersey: Tughra Books.

Eliot, T. S. (1960). The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism. London: Methuen.

Gadamer, H.G. (2008). Philosophical Hermeneutics. (D. Linge, Trans.). Berkeley: University of California Press.

Ibn Kathīr, I. U. (2000). Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīm [The Interpretation of the Glorious Qurʾān], vol. 14. Cairo: Mu’assasat Qurtuba.

Ibn Taymiyyah, T. A. (2012). Al-Tafsīr Al-Kabīr [The Comprehensive Interpretation], vol. 7. Beirut: Dar al-Qutub al-Ilmiyah.

Khān, M. M., & Hilālī, T. A. (1984). Interpretation of the Meanings of the Noble Qurʼan in the English Language. Madina, Saudi Arabia: King Fahd Holy Qurʾān Printing Complex.

Levinson, S. C. (2000). Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicature. Cambridge, MA: MIT Press.

Nasr, S. H., Dagli, C. K., Dakake, M. M., Lumbard, J. E. B., Rustom, M. (Eds.). (2015). The Study Quran: A New Translation and Commentary. New York, NY: HarperOne, an imprint of Harpercollins.

Omar, K. (2002). Al-Kitab: Prolegomenon, Translation, and Commentary of the Quran. Karachi:

Self-published.

Pickthall, M. M. (2002). The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation. Beltsville, MD: Amana.

Qattan, M. K. (2009). Mabāhith Fi ʿulum Al-Qurʾān [Investigations in the Sciences of the Qurʾān]. Beirut: Mu’assasat Al-Risalah.

Rodwell, J. M. (1994). The Koran. London: Phoenix Press.

Saeed, A. (2006). Interpreting the Qurʾān: Towards a Contemporary Approach. London: Routledge.

Sale, G. (2017). The Koran: Commonly Called the Alcoran of Mohammed. London: J. Wilcox.

Schleiermacher, F. (2012). On the Different Methods of Translating (S. Bernosky, trans. 3rd ed., pp. 43-63). London: Routledge.

Wheeler, B. M. (2002). Prophets in the Quran: An Introduction to the Quran and Muslim Exegesis. London: Continuum.

Winkler, S. (2005). Ellipsis and Focus in Generative Grammar. Berlin: Mouton De Gruyter.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
Received: 2/25/2021 
Accepted: 5/10/2021  
Published: 5/24/2021 
http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no2.11
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on tumblr
Share on reddit
Share on email

Raed A. Qassas is currently an assistant professor of English Literature at Taibah University (KSA). He has taught several courses on British and American literature, in addition to courses on Postcolonialism, Literary Theory, and Translation. His main research area is literary theory and interpretation, which he formalized in his PhD (2016). He published a book entitled Resolution and the Briefest End: Suicide in Shakespeare’s Tragedies in 2011. His more recent publication in 2020 is an article titled “Reading and Writing: Narrative Motifs of Sexual and Epistemic Violence in Waiting for the Barbarians.”  ORCiD ID https://orcid.org/0000-0002-3824-2553