AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 4, Number3. August 2020 Pp. 46 -65
Department of English Language and Translation
College of Science and Arts,Qassim University (QU), Saudi Arabia
This article uses an analytical descriptive approach to develop its main question: do insects, birds and animals speak? Its central aim is to point out the shortcomings that may arise from the translations of the Qur’anic Verses (Ayahs). This has a significant impact on learning foreign languages through translation, and that linguistic studies on animal’s, and birds’ words have to continue. However, the present study isn’t based on experimental laboratory research seeking to analyze their means of communication. The author tries to suggest a reading and linguistic methods that may enhance and provide guidance for the process of the interpretation of the meanings of such Verses or Ayahs. He also attempts to facilitate their understanding when translated into English/French. The study finds out that literal translation develops shortcomings in the rendering of similar Verses, into English and, or French. Another item related to the findings is that in the translations of pronouns the author, sometimes uses parentheses to clarify the meaning. The study recommends the using of specific translation techniques and authentic Islamic books of explanations and commentary while interpreting the Qur’anic Verses. Further studies on the mentioned species’ communication recommended to clarify the animal words. The study concludes that the translation methods help in the delimitation of the problems of translation of the language of insects, birds, and animals mentioned in the Holy Qur’an.
Hamid, A. R. A. (2020). Translating the Ant’s, the Hoopoe’s, and the Beast’s Speeches:Arabic/English/French Concerning Chapter 27 of the Holy Qur’an. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 4 (3) 46 -65.
Adam Hamid, A. (1990a). Recueil des commentaires du saint Coran, le Chemin du Paradis, N° 30. Paris : A.E.I.F.
Adam Hamid, A. (1993b). Recueil des commentaires du saint Coran, le Chemin du Paradis, N° 29. Paris : A.E.I.F.
Adam Hamid, A. (2004c). Arabic, English & French Lexicography. Afro-Tayeb, Khartoum. ISBN 125/2004.
Adam Hamid, A. (2005d). Recueil des commentaires du Saint Coran, Rubaa Ya Sin. Khartoum. ISBN 99942-80107.
Adam Hamid, A. (2010e). The Methodology of Research: How to Write a University Research. The Judiciary Printing House, Khartoum. 2012/135.
Adam Hamid, A. (2018f). Theories, Categories, and process of Translation. Khartoum. Salsabeel.
Adam Hamid, A. (2018g). Les perles bien Gardées, Abrégé du Recueil de l’Imam Boukhari (QDLFM). Tome 1 et 2 : Khartoum. Salsabeel. ISBN 978-9942-869-8-0
Adam Hamid, A. (2019h). Simultaneous Interpreting of the Figures of Speech: Problems and Solutions, International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL). No. 7, Issue (3). January 2019, PP 1-10. ISSN 2347-3134 (Online). http://dx.doi.org/10.20431/2347-3134.0703001.https://www.arcjournals.org/international-journal-on-studies-in-english-language-and-literature/past-issues
Adam Hamid, A. (2020i). Sight Translating Public Services Linguistic Components English/French/Arabic A Descriptive Process with Reference to Health, Legal and Finance Fields (BHSS). No. 24 (1). July )2020(. (pp. 28-41). ISSN 2048-1268. (Online). http://www.ajournal.co.uk/HSArticles24(1).htm.
Al-Hilali, M. T. & Khan M. M. (1404H). Translation of the Meanings of the Noble Qur’an in the English Language. www.qurancomplex.org. ISBN9960-770-15-X: Medina.
ALI, Yusuf. (1983). The Holy Qur’an, Text, Translation and Comments.
Cambridge Content Dictionary, © Cambridge University Press.
Bono, Lisa. (2014). ‘African Grey Parrots: Myths & Facts.’ Birdchannel.com. Retrieved March 17.
Catford, J. C. (1987). A Linguistic Theory of Translation. London.
Hamidi, M. & Pöchhacker F. (2007). “Simultaneous consecutive interpreting: A new technique put to the test.” Meta: Journal des traducteurs52(2): 276–289. 10.7202/016070ar
Gorman, J. (2016). “Do Honeybees Feel? Scientists Are Entertaining the Idea” – via NYTimes.com.
Hamidullah, M. (1986). Le Saint Coran. Traduction Totale et Notes. 12e ed. Muassassat Arrissalah. Beyrouth.
Hamza, Boubakeur. (1989). Le Coran. ed. Enag, Alger.
Ibn Hajar A-Asqalani. Fath Al-Bari’, Charh Sahih Boukhari. (Explications du recueil de hadiths rapportés par Boukhari).
Ibn Kathir, I. (774H). Le commentataire du Coran. Beyrouth.
Kechrid, S. (1981). Al-Qur’an al-karim, traduction et notes, 3ème ed. Dar Al-Gharb Al-Islami.
Martinet, A. (1960). Éléments de linguistique générale. éd. A. Colin. Paris.
Masson, D. (1967). Le Coran 1 et 2., ed. Gallimard.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary. On the Web.
Qurtubi, M. (1988). Aajjamia’ Li Ahkam Al-Qura’n (Recueil des Lois Coraniques). éd., Dar Al-Kutub Al-Ilmiya. Beyrouth.
Riley, J. R. & Osborne, J. L. (2001a). In Insect Movement: Mechanisms and Consequences. Eds. Woiwode, I. P., Reynolds, D. R. & Thomas, C. D.) 129–157 (CAB International, Wallingford, UK.
Shugart, J. (2016). “Honeybees use right antennae to tell friend from foe.” Science News. Retrieved March 12.
Tarpy, D. (2016). “The Honey Bee Dance Language”. NC State Extension.
Zamakhshary, A. (2004). Al-Kushaf. ed. Dar Al-Macrifa. Beyrouth.
Dr. Abdel Rahman Adam Hamid, received his Ph.D. in Linguistics, Languages, and
Discourse Analysis, from Jean-Moulin University, Lyon III, France, 1990. Former Translation
Prof., and Director of the Translation & Arabicization Unit, U. of K. Sudan. He is currently
Associate Prof. at Qassim University, Saudi Arabia. His research interests include translation,
interpreting, and linguistics.