AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 5, Number4. October 2021                                Pp.162-171
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no4.12

 Full Paper PDF

Translating Imperative Sentences from English into Indonesian:
COVID-19 Outbreak Text 

Milisi Sembiring
Department of English Language and Literature
Universitas Methodist Indonesia, Medan, Indonesia
Corresponding Author: milisi_sembiring@yahoo.com

Risnawaty
Indonesian Education Study Program, Postgraduate Program
Universitas Muslim Nusantara Al-Washliyah, Medan, Indonesia

Roswani Siregar
Department of Economics
Universitas Al-Azhar, Medan, Indonesia

Yulia Arfanti
Indonesian Education Study Program, Postgraduate Program
Universitas Muslim Nusantara Al-Washliyah, Medan, Indonesia

Ceisy Nita Wuntu
English Education Study Program, Postgraduate Program
Universitas Negeri Manado, Indonesia

 

Received: 9/11/2021                         Accepted:  10/18/2021       Published: 10/29/2021

Abstract:
The imperative sentences in the source language are categorized as imperative instructions. World health organization instructs the general population not to over-take information when reading or searching for information about Corona Virus Disease 2019 because it affects our mentality. It also instructs to avoid using unhelpful coping strategies. The imperative structure rules for English and Indonesian are different. This paper aims to explore the translation techniques used in translating imperative sentences in the ‘Mental health and psychosocial considerations during the COVID-19 outbreak’ text into Indonesian. The authors use Molina and Albir’s (2002) translation techniques. Data collection is done by taking twenty-three the imperatives in the source language of thirty imperative sentences in the text. The imperative sentences in the SL which have infinitive verbs without to are followed by a noun, verb-ing, past participle, adjective, and second person reflexive pronoun. It is found the suffix -lah to emphasize the verb in the TL. Twenty-two data consist of positive imperative sentences and one negative imperative sentence. The results show that from the twenty-three data, the authors found that there were six translation techniques used by the authors as the translators, namely: compensation, establish equivalent, reduction, transposition, literal, and modulation. The authors used literal translation mostly, and it is done because the starting point of the imperative sentences are at the initial of the sentence and they are readable in the TL. The imperative is the starting of meaning for the source language and the target language. The readers are more acceptable to understand the context of the text. They are expected to implement the instructions in their daily lives.
Keywords: COVID-19, English, imperative sentences, Indonesian, translation techniques

Cite as: Sembiring, M., Risnawaty, R., Siregar, R.,   Arfanti, Y. & Wuntu, C. N. (2021). Translating Imperative Sentences from English into Indonesian: COVID-19 Outbreak Text. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 5 (4) 162-171.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no4.12

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
Received: 9/11/2021
Accepted: 10/18/2021
Published: 10/29/2021
http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no4.12
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on tumblr
Share on reddit
Share on email

Dr. Milisi Sembiring  is the Vice Dean for Academic Affairs of the Faculty of Letters. He is a Professor of Translation Studies at the Department of English Language and Literature, Universitas Methodist Indonesia, Medan. Dozens of his works have been published in various international journals on Translating Karonese Culture into English.
ORCHID: https://orcid.org/0000-0002-3834-6897

Risnawaty currently works at Universitas Muslim Nusantara Al-Washliyah, Medan, Indonesia. Her qualification is Linguistics. She is the dean of the Faculty of English Literature and Teaching and Education. She is an  associate professor at Universitas Muslim Nusantara Al-Washliyah, Medan,Indonesia. ORCHID: https://orcid.org/0000-0001-5439-7603

Roswani Siregar is an associate professor at the linguistics school translation section. She also teaches at Economic Faculty, Universitas Sumatera Utara and Universitas Al-Azhar Medan. Indonesia. ORCHID: https://orcid.org/0000-0002-7648-3016

Yulia Arfanti is an associate professor at the linguistics school translation section she also teaches at pascasarjana Universitas Muslim Nusantara Al-washliyah and as the translator at language center UMN ALWASHLIYAH Medan Indonesia.ORCHID: https://orcid.org/0000-0003-1306-4145

Ceisy Nita Wuntu is one of the teaching staff at Manado State University Postgraduate Program. Her main interests are environmental literature, culture, and English language education. She is responsible for teaching courses in British and  American Literature, Cross-Cultural Understanding, and Cross-Cultural Communication. ORCHID: https://orcid.org/0000-0003-1773-9840