Login/Register

AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 8, Number 2 May 2024 Pp.2-17

Translating Identity in Leila Abouzeid’s Return to Childhood

English Department, King Fahd School of Translation, Tangier
Abdelmalek Essaadi University, Tetouan, Morocco
Corresponding Author: j.akabli@uae.ac.ma

English Department, King Fahd School of Translation, Tangier
Abdelmalek Essaadi University, Tetouan, Morocco

Abstract:

This paper delves into the intricate process of translating migrant literature, using Leila Abouzeid’s autobiography Return to Childhood as its case study. Beyond merely examining the multifaceted mechanics of translation, it uncovers the profound significance embedded within this process. By navigating linguistic disparities and cultural nuances, translators, it avers, play a pivotal role in bridging gaps between cultures. By employing a detailed analytical framework, the study elucidates how translation serves as a dynamic catalyst for cultural transformation. In so doing, it seeks to catch the delicate balance between preserving cultural identity and catering to the expectations of diverse audiences. Additionally, the paper underscores the pivotal role of migrant authors as agents of cultural hybridization. Through their translated works, they challenge dominant cultural narratives and dismantle stereotypes, enriching the cultural landscape with diverse perspectives. Moreover, the discussion delves into the inherent power dynamics of translation, emphasizing its primordial role in fostering cross-cultural understanding and disrupting monolithic cultural identities. In fine, this study illuminates the transformative potential of translation in shaping cultural discourse and promoting inclusivity on a global scale.

Cite as:

Cite as:  AKABLI, J., & Khaloufi, R. (2024). Translating Identity in Leila Abouzeid’s Return to Childhood. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 8 (1), 2-17.

References:

Abouzeid, L. (1998). Return to childhood. Trans: Heather Logan Taylor. Texas: The Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin.

Bauman, Z. (1998). Globalization: The Human Consequences. Polity Press.

Cronin, M. (2006). Translation and Migration. Routledge.

Even-Zohar, I. (1978/2000). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In L

Featherstone, M., & Lash, S. (Eds.). (1999). Space of Culture. Sage.

Homsi, V. P. (2007). “A Muslim Woman Writes Back: Leila Abouzeid’s Return to Childhood”. In N. A.- Golley H. (Ed.), Arab Women’s Lives Retold: Exploring Identity through Writing (pp. 7, 16). Syracuse University Press.

Kaufmann, M., & Rottenburg, R. (2013). “Translation and Cultural Identity”. Civilta Del Mediterrane, XII (329-348). Edizioni di Storia e Letteratura. Retrieved from https://dspace.uni.lodz.pl/handle/11089/42281?show=full

Malena, A. (2003). Presentation. TTR, 16(2), 9–13. Retrieved from https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2003-v16-n2-ttr869/

Said, W.E. (1978). Orientalism. Routledge & Kegan Paul Ltd.

Sheetrit, A. M. (2015). “Narrative Strategies of Self-Definition and Voice in Leila Abouzeid’s Return to Childhood”. Journal of Middle East Women’s Studies, 11(2), 179-198. Retrieved from https://www.academia.edu/14648511/Narrative_Strategies_of_Self_Definition_and_Voice_in_Leila_Abouzeids_Return_to_Childhood?auto=download

Venuti, L. (2000), The Translation Studies Reader (pp. 192-197). Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais: Méthode et Traduction. Didier.

 

أبو زيد، ليلى.) 2014(. رجوع إلى الطفولة، الدار البيضاء: شركة النشر والتوزيع المدارس.

أبو زيد، ليلى. (2011). عام الفيل. بيروت: المركز الثقافي العربي.

أولحيان، إبراهيم. (2014). الترجمة: المثاقفة وسؤال الهوية الثقافية. في مجاب الإمام ومحمد عبد العزيز (المحررين)، أعمال المؤتمر الذي أقامه منتدى العلاقات العربية والدولية في الدوحة (صفحات 247-248). الدوحة: منتدى العلاقات العربية والدولية.

بنعبد العالي، عبد السلام. (2000). الفكر في عصر التقنية (الصفحة 23). الدار البيضاء: إفريقيا الشرق.

الخطيبي، عبد الكبير. (2003). المغرب العربي وقضايا الحداثة. ط 2. منشورات عكاظ.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg

Dr. Jamal AKABLI is an Associate Professor at King Fahd School of Translation in Tangier – Abdelmalek Essaadi University in
Tetouan, Morocco. His main areas of interest include Translation Studies, Cultural Studies, and Performance Studies.
ORCiD ID: https://orcid.org/0009-0004-5134-795X 

Dr. Rajae Khaloufi is an Associate Professor at King Fahd School of Translation in Tangier – Abdelmalek Essaadi University
in Tetouan, Morocco. Her main areas of interest include Translation Studies, Literary Translation and Performance Studies.
Email: r.khaloufi@uae.ac.ma ORCiD ID: https://orcid.org/0009-0001-6624-3019