AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 2, Number 2, May 2018 Pp. 199 -209
Department of English, Faculty of Arts
Islamic University of Gaza, Gaza Strip, Palestine
The challenges of legal translation between English and Arabic are not sufficiently investigated despite the impact such challenges can have on the translation product. There is a huge volume of translation between English and Arabic for legal texts such as contracts of various types, wills, articles of association, lawsuits, to name but a few. Notwithstanding the pitfalls of translation between English and Arabic in general, translating legal texts poses certain challenges of critical implications. Such challenges can be attributed to the difference in the structure of the legal texts, types of legal texts, and, most importantly, the difference in the legal system between the Arab countries on the one hand and the English-speaking countries on the other. The present paper aims to discuss the lack of uniformity in legal translation, differences within the same legal system and the translator’s lack of familiarity with legal terms. It also aims to highlight certain challenges such as the contextual meaning and connotative meaning.
Altarabin, M. (2018). Translating English Legal Lexical Features into Arabic: Challenges and Possibilities. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 2 (2).
Dr. Mahmoud Altarabin works as an assistant professor of translation and linguistics at the
Islamic University, Gaza. He obtained his master degree in Applied Linguistics and Ph.D. in
Translation Studies from the Central University of Hyderabad, India. Passionate about the
intercultural interaction and the role translation plays in this regard. Altarabin found that research
in this area is a perfect fit. Dr. Altarabin is currently teaching translation and linguistics courses
for the B.A. and M.A. university students. https://orcid.org/0000-0001-5010-7605