AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 2. May 2023 Pp. 44-66
Translating Cultural Features in Arabic Subtitles of English Literary Film Adaptations
between Domestication and Foreignization
Department of Modern Languages, University of Exeter, Exeter, United Kingdom
Department of Languages and Translation, Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University, Riyadh, Saudi Arabia
Received:02/16/2023 Accepted:04/15/2023 Published: 05/24/2023
The fundamental dilemma that always faces Arabic subtitlers of English films is whether to maintain the Western cultural features or find cultural equivalents to make the content more accessible to the Arab viewer. Building upon Venuti’s (1995; 1998) distinction between domestication and foreignization methods of translation, this article aims to explore the effect of different types of subtitling strategies used in translating English literary film adaptations on Arab audiences. The article, thus, fills a gap in the literature on audiovisual studies in the Arab world and provides an applied framework for analysing the effect of subtitling strategies on the target audience. The main question raised is whether domesticating or foreignizing the original English cultural features leads to a closer equivalent effect among Arab audiences. To answer this question, the researcher explored the methods used in Arabic subtitles of cultural features in two film adaptations of Jane Eyre. The researcher initially collected 38 samples of cultural references from the opening minutes of the two film adaptations, classifying them equally based on whether they were translated using domestication or foreignization strategies. Classification of subtitling strategies was derived from Gottlieb’s (1992) and Díaz-Cintas and Remael’s (2021) models. Quantitative data analysis indicated that domestication leads to higher rates of equivalent effect, a result validated by the responses of Arab audience to a questionnaire, which revealed that 51.28% of the 39 participants considered domesticating strategies more successful in achieving the equivalent effect in the subtitles, in comparison to only 12.82% who agreed with applying foreignization strategies.
Keywords: translating cultural references, Arabic subtitles, English literary film adaptations, domestication, foreignization
Cite as: Al-Kahtani, A. (2023). Translating Cultural Features in Arabic Subtitles of English Literary Film Adaptations between Domestication and Foreignization . Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (2): 44-66.
Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of Culture-bound Terms: Strategies and Quality Assessment. Heliyon, 5(4), 5-7.
Alkadi, T. (2010). Issues in the Subtitling and Dubbing of English-Language Films into Arabic: Problems and Solutions, (Unpublished Doctoral dissertation). Durham University, Durham, England.
Díaz-Cintas, J. (2009). Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. In S. Bassnett & E. Gentzler (Eds.), New trends in audiovisual translation (pp. 2-3). Bristol: Multilingual Matters. Available at https://www.academia.edu/28177583/New_Trends_in_audiovisual_translation
Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta: Journal des traducters (Translators’ Journal), 57(2), 279-293.
Díaz-Cintas, J. (2018). Audiovisual Translation: Subtitling. London: Taylor & Francis.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling Concepts and Practices. London: Routledge.
Eslamieh, R., & Javankhah, N. (2018). Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones’ English Movie Warcraft into Persian. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(1), 162-170.
Gamal, M. (2004). Al arab da’ou fil targamah (Arabs Lost in Translation). Weghat Nazar. Cairo.
Gamal, M. (2005). Subtitling Quality in Arab media, (Unpublished doctoral dissertation). University of New South Wales, Sydney.
Gamal, M. (2007). Audiovisual Translation in the Arab World: A Changing Scene. Translation Watch Quarterly, 3(2), 78–95.
Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). (Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Geoghegan, L. (2020). The Translatability of Culture-Based Humor in Subtitling, (Unpublished MA Dissertation). Universidad de La Rioja, La Rioja, Spain.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling – A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting Training, Talent and Experience (pp. 245–254). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Hajmohammadi, A. (2004). The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a Viewer-Oriented Approach. Translation Journal. 8(4), 1-9. Available at: www.translationdirectory.com/article227.html
Hu, Q. (1992). On the Implausibility of Equivalent Response (Part II). Meta, 37(3), 491–506.
Hu, Q. (2002). On the Implausibility of Equivalent Response (Part I). Meta, 37(2), 289–301.
Nida, E. A. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Nida, E. A. (1975). Language Structure and Translation: Essays. California: Stanford University Press.
Pérez-Gonzàlez. (2020). Audiovisual Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 30–34). London: Routledge.
Ranzato, I. (2016). Translating Culture-Specific References on Television: The Case of Dubbing. London: Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London: Routledge.
Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wang, L. (2013). A survey on Domestication and Foreinization Theories in Translation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 175-179.
Yang, Y. & Li , Y. (2021). Documentary Subtitle Chinese-English Translation from the Perspective of Functional Equivalence: A Study on Documentary China’s Fight against Covid-19. International Journal of Linguistics, Literature, and Translation, 4(6), 36–48.Appendices