Login/Register

AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 5, Number3.  August  2021                               Pp.82-100

Translating Animal Idioms from English into Arabic: An Application of Nida’s Strategies for Translating Idioms

Department of English Language and Literature
College of Languages and translation, Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University (IMSIU)  Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia

Osama Abdulrhman Al Qahtani

Department of English Language and Literature
College of Languages and translation, Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University (IMSIU), Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia

Abstract:

Many animal-related idioms are found in Arabic and English languages. However, since there are some differences between Arab and western cultures in history, tradition, geographical environment and mode of thinking, animal idioms can create a cultural gap, which hinders mutual understanding between both cultures. The cultural gap is noticed when translating animal idioms from English into Arabic. Therefore, this research investigates problems encountering translators in the translation of animal idioms from English into Arabic. It also presents strategies that can be applied in the rendition of animal idioms from the source language into the target language. The study discusses problems and strategies of translating animal idioms based on Eugene Nida’s strategies for translating idioms (1964). To conduct the study, the researcher developed an empirical survey adopting a mixed approach of qualitative and quantitative methods, to gain a detailed understanding of the translational problems and strategies followed by Saudi translators in the transference of animal idioms from English into Arabic. Findings of the study indicate that most translator respondents opted for the strategy of translating an idiom into a non-idiom even when a corresponding idiom is found in Arabic.

Cite as:

Al-Qahtani, F. D., & Al Qahtani, O. A. (2021). Translating Animal Idioms from English into Arabic: An Application of Nida’s Strategies for Translating Idioms. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 5 (3) 82-100.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no3.7

References:

Abd Elmajid, W., & Ahmed, M. (2016). A Contrastive Analysis of English and Arabic Translation Problems. Journal of Human Sciences, 17(4), 2131-144.‏

Ali, H & AL Rushaidi, S. (2016). Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Difficulties and Strategies. Arab World English Journal, 7(4), 187-201. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol7no4.13.

Al-kadi, A. (2015). Towards Idiomatic Competence of Yemeni EFL Undergraduates. Journal of Language Teaching and Research, 6(3), 513-523. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0603.06

Altha،alyby, A. (1965). Thimar alqulwb fy almudafi waalmanswub (The Genitive and Accusative) . Dar alma،arif, Cairo, Egypt.

Alsyuty, J. (1998). Almuzhir fy ،ulum allu،ah,t wa anwa،iha (The science of language and its types). Dar alkutub al ،ilmiyah,t. Beirut, Lebanon.

Baker, M. (2011). In other words: A Coursebook on Translation. Journal of Women’s Health.

Bekkai, M. (2009). The influence of culture on Arabic/English/Arabic translation of idioms and proverbs.Mentouri University-Constantime, Algeria.

Belfaqeeh, N. (2009). Strategies for translating idioms and culturally-bound expressions within the human development genre. University of Birmingham, United Kingdom.

Leighton, H. (2000). Heinrich Boll. In O. Classe (1).  Encyclopedia of literary translation into English (pp.168-171).Taylor & Francis.

Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge university press.

Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (Eds.). (1999). Terminology of Translation (Vol. 1). John Benjamins Publishing.‏

Dobrovol’skij, D. & Piirainen, E. (2005). Figurative language. Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. – Amsterdam: Elsevier.

Emery, P. (1997). Omani proverbs: problems in translation. R. Smith & R. Smart & R. Pridham4, 39-70.

Flavell, L., & Flavell, R. (1994). Dictionary of idioms and their origins. Kyle Cathie Ltd.‏

Javed, F. (2013). Arabic and English phonetics: A comparative study. The Criterion: An International Journal in English, 4(4) 1-14.‏

MacLachlan, M. (2017). Perceptions of Animals across Cultures: Man’s Best Friend or Dirty Beast. Retrieved from https://www.Perceptions of Animals across Cultures: Man’s Best Friend or Dirty Beast? (communicaid.com).

Meryem, M. (2010). Problems of idioms in translation case study: First year master. Mentouri University: Constantine.‏

Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford University Press.

Newman, S. (1954). American Indian linguistics in the Southwest. American Anthropologist, 56(4), 626-634.‏ American Indian Linguistics in the Southwest – NEWMAN – 1954 – American Anthropologist – Wiley Online Library.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.‏

Piirainen, E. (2005). Europeanism, internationalism or something else? Proposal for a cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms in Europe and beyond. HERMES-Journal of Language and Communication in Business,18(35), 45-75. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v18i35.25816.

Saheeh International. (2010). The Qur’an. Riyadh: Al-Muntada Al-Islami Trust.

Teilanyo, D. (2007). Figurative language in translation: A study of JP Clark’s The Ozidi Saga. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal52(2), 309-326.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg

Filwah Al-Qahtani is a professional translator and she currently works as head of technical committee’s department. She holds a bachelor’s degree in translation from King Saud university and a master’s degree in translation from Imam Mohammed Ibn Saud Islamic university. https://orcid.org/0000-0003-0164-8047

Osama Al Qahtani is an Assistant professor of Translation Studies. He holds a bachelor’s and a master’s degree in Arabic/English Translation and Interpreting from the United Kingdom. He also holds a PhD degree from the United Kingdom in Translation Studies. His research interests are mainly in the field of translation studies. He published several papers in different journals. https://orcid.org/0000-0001-5154-0419