Login/Register

AWEJ for translation & Literacy Studies Volume, 1 Number 3, August 2017                    Pp.121-138

Tranadapting the Cultural Realia of Soviet Russia to an Arab Audience: The Case of the Film Утомленные Солнцем (Burnt by the Sun)

Katsiaryna Panasiuk

Translation and Interpreting Institute, College of Humanities and Social Sciences
Hamad Bin Khalifa University, Doha, Qatar

Rashid Yahiaoui

Translation and Interpreting Institute, College of Humanities and Social Sciences
Hamad Bin Khalifa University, Doha, Qatar

Abstract:

Abstract PDF

Since the advent of the cinema, films started playing an important role in promoting knowledge about different countries and peoples. Taking the film Утомленные Солнцем (Burnt by the Sun) as a case study, the authors aim to describe translation strategies for transadapting cultural realia in their own Arabic dubbing script, and to look at them from the perspective of the translation norms that are operational in the Arab society. For the analysis of strategies of transadapting cultural realia into Arabic, the researchers use the taxonomy developed by Pedersen (Pedersen, 2005). They also employ the concept of norms by Toury (Toury, (1995/2012)) since these norms take into account cultural and social constraints of the community, which have an impact on the translator’s choices. The results of the study show that mostly source text-oriented strategies were used for transadapting the Soviet Russia cultural realia, with the exception of the realia belonging to the category of linguistic culture. It is true, however, that the norms operating in the Arab society and the constraints of the dubbing and subtitling modes can impact the translator’s choice to a large extent.

Cite as:

Panasiuk, K., & Yahiaoui,  R. (2017). Transadapting the Cultural Realia of Soviet Russia to an Arab Audience: The Case of the Film Утомленные Солнцем (Burnt by the Sun). Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(3).

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg

Katsiaryna Panasiuk hols MA in Audiovisual Translation from Hamad Bin Khalifa University,
Qatar. She has previously obtained a Master in Philology and a Bachelor degree in Linguistics and
Translation from Minsk State Linguistic University, Belarus.

Dr. Rashid Yahiaoui is currently an assistant professor and the coordinator of the MA programs
in Audiovisual Translation and Translation Studies at Hamad bin Khalifa University. He has a
Ph.D. in Translation Studies from London Metropolitan University, UK, and a Master in
Translation and Interpreting from the University of Salford, UK.