AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 3. August 2023 Pp.199-209
Nairya University College, English and Translation Programme, KSA
Hafr Al Batin University, Khafji University College
English and Translation Programme, KSA
Translation is a real-life, natural activity and is increasingly necessary in a global environment and as a future job. The article aims to describe individual and collaborated activities instructors use inside classes to train students who study translation as a major. Translation activities can be personal or in groups. Both categories involve sub- divisions. As teachers of translation in universities, we attempt to implement a variety of tasks in our classes to reinforce our students’ capabilities and remove the toughness of translation on the other hand. Identifying the type of activity that is suitable for students’ level will be a first step in introducing translation activities into classrooms. Teachers should plan every move, keeping in mind their learners’ capabilities and selecting the suitable time for each task. For enhancing students, there is a need for discussion and assessment. The method followed in this article is descriptive and theoretical. This work will be of significant importance and a guide for teachers in this area, given that there is little research on the subject.
Abdel Magid, I. H., & Mubaraki, A. M.M. (2023). Towards a pedagogical Professional Activities for Translation Major Undergraduate Students. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (3):199-209.
Aboud, H. (2009). Error Analysis of the University Level Students in the Use of Concord. A research paper published in College of Education/ Sammarra, Tikrit University Journal. 5 (13), 1-21.
Austermühl, F. (2006). Training translators to localize. In, Pym, In A. Y. P. Perekstenko, & B. Starink, B.(eds.), Translation Technology and its Teaching (pp.69-81). Tarragona: Intercultural Studies Group
Alcina, A., Soler, V., & Granell, J. (2007). Translation technology skills acquisition. Perspectives: Studies in Translatology, 15(4), 230-244.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translaling: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Bowker, L. (2002). Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press, Ottawa, Canada
Bowker, L., & Marshman, E. (2009). Better integration for better preparation. Bringing terminology and technology more fully into translator training using the CERTT approach. Terminology, 15(1), 60-87.
Brislin, R. W. (1970). Back-translation for cross-cultural research, Journal of Cross-Cultural Psychology, 1(3), 185-216.
Esmail. W.M, (2017) Applying Error Analysis in teaching Translation, Al-Ma’mon College Journal.
Frérot, C. (2013). Incorporating translation technology in the classroom. In C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, & M. Bartlomiejczyk (Eds), Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010 (pp. 108- 143). EST Congress John Benjamins Publishing.
Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer.
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. London: John Benjamins Publishing Co.
Leonardi, V. (2010). The Role of Pedagogical Translation in SecondLanguage Acquisition — From Theory to Practice. Bern:International Academic Publishes. Available at: http://books.google.lt/books?id=Zd8DcUFt_wsC&pg=PA15&dq=peter+lang+publishers+leonr
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Oxon: Routledge
Hung. D & Long.L. (2019). English Majors’ Perceptions of Group Work and English Use in Group Activities at Dong Thap University, Arab World English Journal (AWEJ) 10(4). 374-386 DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol10no4.27
Mahmoud, A (2016). Learner- centred Group work in Multi-level EFL classes. Arab World English journal 7(2), 3-10 DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol7no2.1
Neubert, A., & Shreve, G. (1995). Basic issues in translation studies. Kent, OH, Institute for Applied Linguistics.
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Pergamon, Oxford and New York.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nord, C (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome Publishing.
Nunan, D. (1988) Principles for Designing Language Teaching Materials. Guidelines, ERIC. 10 (N2), 1-24.
O’Grady, W., Dobrovolsky, M., & Katamba, F. (1996). Contemporary linguistics: an introduction (3rd ed.). London: Longman.
Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal, 11(3), 3. Retrieved from: http://accurapid.com/journal/41culture.htm
Quine, W. O. (1975). Reply to Harman. Words and Objections: Essays on the Work of W.V Quine ed. by D. Davidson & J. Hintikka (Rev Ed.). Dordrecht-Boston: Reidel.
Raina, S. (2007) Translation Significance and Scope Retrieved from: http://ezinearticles.com/?Translation– Significance-and-Scope&id=753318
Presada, D., & Badea. M. (2014). The Effectiveness of Error Analysis in Translation. A pilot Study. Porta Linguarum.
Pojprasat, S. (2007). An Analysis of Translation Errors Made by Mattayomsuksa 6 Students, (Unpublished Master’s Thesis). Bangkok: Srinakharinwirot University.
Schaffner, C., (1998). Qualification for Professional Translators. Translation in Language Teaching Versus Teaching Translation. Manchester. St.
Seguinot, C. (1990). Interpreting errors in translation. META, 25(1), 68-73. https://doi.org/10.7202/004078ar
Siddiqui, F. (2009). Translation: Need, Importance and Benefits Retrieved from http://expertscolumn.com/content/translation-
Soedjatmiko, W. (1988) Linguistic and Cultural Analysis of American Written Verbal Humor and Its Pedagogical Implication. University Press.
Waddington, C. (2001). Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. Translators’ Journal, 46(2), 311-325. https://doi.org/10.7202/004583ar
Wilss,W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods.Tübingen: G. Narr.
Zhang, Y., & Gao. C, (2014) Back translating: An Integrated Approach to Focus Learners’ Attention on Their L2 Knowledge Gaps., English Teach. Forum, 52 (1), 30–34.
Dr. Intisar Hassan Abdel Magid, (Assistant Professor) at Hafr Al Batin University, Nairya University College, English and Translation Programme. I am interested in comparing different structures between English and Arabic. Most of my research was in this area of study. ORCID ID is https://orcid.org/0000-0002-3324-72
Dr. Aishah Mohammed Mubaraki, (Assistant professor) at Hafr Al Batin University KSA , Khafji University College, English and Translation Programme. My research focuses on audiovisual translation and translation theory, as Iam interested in investigating the translation of multimodal products and the challenges they bring to translation practice and theory. ORCID ID is https://orcid.org/0000-0002-4505-5262