Login/Register

AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume3, Number4. October 2019                                 Pp. 208- 222

Toward a Sublime-to-Translate Literary Genre: The Quran Self-explained by Micro- and Macro-stylistic Conventions

English Department, Faculty of Arts
Jerash University, Jordan

Abstract:

Abstract PDF

This study aims at investigating a translated text of the Quran from a collective stylistic perspective. Taking into account the textual additions in parentheses (TAiPs) as a translation strategy, the most frequent stylistic conventions of the Quran were identified in a well-devised, total quartette by which the text could be considered as self-explanatory. Based on such an officially approved yet heavily criticized version as the Hilali and Khan Translation (HKT), six small-sized Surahs were selected in sequence. This research sample represented the Makki and Madani text-types and the conceptual story entirely entailed by the Quran. Ten stylistic conventions were found to fall under four major classes: i) ellipsis and simile, ii) digression, alteration, and interrogation, iii) repetition, variation, and narration and iv) brevity and cadence. The first two classes were specific/micro-stylistic devices, while the other two ones were general/macro-stylistic features. Each class was divided into two (or three) subtypes, creating a total stylistic quartette as each convention could affect/explain or be affected/explained by another. For the TAiPs, they helped make plain archaic words or misleading phrases; they were not highly devoted to directly tackling these conventions. Eventually, this paper is a springboard for further research on the stylistic beauty of the Quran as a sublime-to-translate literary genre.

Cite as:

Hawamdeh, M. A. (2019). Toward a Sublime-to-Translate Literary Genre: The Quran Self-explained by Micro- and Macro-stylistic Conventions. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies3 (4)208- 222.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg

Having received his bachelor degree in the English language and literature (2000) from the United
Arab Emirates University in Al-Ain, Dr. Mohammad Amin Hawamdeh pursued his higher
studies and was awarded both M.A. degree and Ph.D. in translation studies from Yarmouk
University in Jordan (Jaunuary, 2019) and the University of Malaya in Kuala Lumpur (June, 2017),
respectively. Currently, Dr. Hawamdeh is an assistant professor of English/translation studies at
Jerash University, Jordan. He writes in pragmatics, stylistics and text-linguistics with reference to
the translating of the Quranic text. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4804-8471