AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 6, Number2.  May 2022                              Pp. 127 -143

The Strategies Employed to Translate the Cohesive Devices in Self-Development Books: A Case Study of James E. Ryan’s Wait, What? And Life’s Other Essential Questions

Foreign Language Department, Taif University
Taif, Saudi Arabia

Amal Alaboud

Foreign Language Department, Taif University
Taif, Saudi Arabia


This study aims to explore how Cohesive Devices are translated in a passage on self-development because this type of book depends on the spoken language, which calls for more cohesion. The present project highlights the cohesive devices in both English and Arabic and shows the differences between them through the translation process. It focuses on the critical research questions which are: What types of CDs are commonly used in the translation of Ryan’s book? Which strategies and theories are appropriate for translating CDs? This study relies on Halliday and Hasan’s model of cohesion (1976) in general and Baker’s model (2018) in the translation field. It also presents the appropriate strategies, such as explicitation, omission, and literal translation to accurately achieve meaning without confusing the reader, Furthermore, it investigates examples of cohesive devices and how they are translated. This study relies on the comparative model between the source text and the target text, adopting the interpretive theory of translation. The Cohesive Devices aren’t just for enhancing the text. They are basic aspects that readers can utilize to connect with texts by making them more coherent, accurate, and professional. CDs are widely utilized not just in the personal development field, but also in other fields.

Cite as:

Alshehrim K.S., &   Alaboud, A.   (2022). The Strategies Employed to Translate the Cohesive Devices in Self-Development Books: A Case Study of James E. Ryan’s Wait, What? And Life’s Other Essential Questions. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 6 (2) 127 -143
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no2.10


Al-Jubouri, A., & Knowles, F. (1988). A computer-assisted study of cohesion based on English and Arabic corpora: An interim report. Proceedings of the 12th International ALLC Congress, Geneva. ALLC.‏

Al-Jurjāny, A. (2004). Dalāʾil Al-iʿjāz [Signs of inimitability]. Dār Al-Jīl.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.‏

Baskervill, W. M., & Sewell, J. W. (1895). An English grammar: For the use of high school, academy, and college classes. American Book Company.‏

Dubin, F., & Olshtain, E. (1980). The interface of writing and reading. Tesol Quarterly, 14, (3) 353–363.‏

Fallah, S., & Rahimpour, S. (2016, March). Cohesive devices in translation: A comparison between the readability levels of English scientific texts translated into Persian [Special issue]. International Journal of Humanities and Cultural Studies, 1299–1315.‏

Halliday, M. A. K. (2014). Introduction to functional grammar (4th ed., M. I. M. Christian, rev.). Matthiessen Taylor & Francis.

Hassan, H. R., & Halliday, M. (1976). Cohesion in English. London: Longman

Holes, C. (1984). Textual approximation in the teaching of academic writing to Arab students: A contrastive approach. English for Specific Purposes in the Arab World, 228–242.‏

Ibnulyemen. (2018, October 15). Arabic demonstrative pronouns. Transparent language. Available at https://blogs.transparent.com/arabic/arabic-demonstrative-pronouns/

Ivacovoni, A. (2009). Translation by omission. Alessio Iacovoni on Interpreting and Translating.‏

Izwaini, S., & Al-Omar, H. (2019). The translation of substitution and ellipsis in Arabic subtitling. Journal of Audiovisual Translation2(1), 126–151.‏

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice-Hall.‏

Pedersen, J. (2005, May). How is culture rendered in subtitles? In Muara 2005–Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings (pp. 1–18).‏

Ryan, J. E. (2017). Wait, what? And life’s other essential questions. HarperCollins.‏

Schiffrin, D. (1987). Discourse markers (No. 5). Cambridge University Press.‏

Seleskovitch, D. (1982). Impromptu speech and oral translation. in Enkvist N.E. (ed.), Impromptu Speech: A symposium, Abo, Research Institute of the Abo Akademi Foundation,. 241-254.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.‏

Zamel, V. (1983). Teaching those missing links in writing. ELT Journal37(1), p. 22–29.


Khawlah Saad Alshehri is a freelance translator. She got her master’s degree in translation from Taif University in 2021. She works on the first translated book with Publishing House Athra. She has participated in volunteer translation like TEDx. Also, she has participated in World Translation Day with Taif University. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-6696-2427 

Dr. Amal Alaboud is an assistant professor of Translation Studies in the Foreign Languages Department at Taif University, Saudi Arabia. Her main research areas are discourse analysis and translation theory.