Login/Register

AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume3, Number1. February 2019                                    Pp.74-86

 The Role of Subtitling and Dubbing in Arabic Vocabulary Acquisition: A Contrastive Study

Asil Qasim

College of Humanities and Social Sciences
Hamad Bin Khalifa University, Qatar

College of Humanities and Social Sciences
Hamad Bin Khalifa University, Qatar

 

Abstract:

Abstract PDF

The critical comparison of subtitling and dubbing has long been a subject of discussion by many researchers in the field of Audiovisual Translation. However, to the best of our knowledge, no study to investigate the role of subtitling and dubbing in vocabulary acquisition has been carried out in the Arab world. The aim of the present study is to measure the effect of Audiovisual Translation modalities, mainly subtitling and dubbing, in the acquisition of Arabic vocabulary in an Arabic as a foreign language class (AFL) carried out at Sultan Qaboos College for Teaching Arabic For Non-Native Speakers. In order to do this a couple of questions needed answers 1) Which modality (subtitling and/or dubbing) is more conducive to vocabulary acquisition in the Arabic language? And 2) Which modality is more efficient in the long-term memory retention of Arabic vocabulary? Thirty upper intermediate students participated in this case study, which involved them watching a four-minute clip of the American TV series Designated Survivor in three versions: (a) subtitled into Arabic, (b) dubbed into Arabic, and (c) dubbed and subtitled in Arabic. The results showed that all groups were able to acquire and retain second language (L2) vocabulary; however, the dubbing group achieved higher results in both the immediate post-test and the delayed post-test.

Cite as:

Qasim, A., & Yahiaoui, R.(2019). The Role of Subtitling and Dubbing in Arabic Vocabulary Acquisition: A Contrastive Study. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 3 (1) 74-86.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg

Asil Qasim is an MA graduate in Audiovisual Translation program at the translation and
Interpreting Institute (TII), Hamed Bin Khalifa University. Before enrolling as a student at TII,
Asil pursued a BA in English Linguistics and Translation from Qatar University. Her research
interests are Audiovisual Translation, Language Learning, Discourse Analysis, and Media Studies.

Rashid Yahiaoui is currently an Assistant Professor at the College of Humanities and Social
Sciences of Hamad Bin Khalifa University, Qatar. He has a Ph.D. in Translation Studies from
London Metropolitan University, UK, and a Master in Translation and Interpreting from the
University of Salford, UK. Rashid’s main research interests are: Audiovisual Translation,
Ideology, Critical Discourse Analysis and Media Texts; Political Discourse Analysis, and
Translation Pedagogy and Curriculum Development.
https://orcid.org/0000-0002-2523-3113