AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 6, Number 4. October 2022 Pp.113-141
The research aims to identify the procedures carried out by translators to deal with translating Literary Dialectal Dialogue (LDD) in the English translations of contemporary Saudi and Egyptian novels. The significance of this study is that it focuses on two Arabic dialects and examines what are the translation procedures if these procedures shift with changes in dialect. The study involves an analysis of random selections of LDD that were extracted from several Saudi and Egyptian novels. The study uses descriptive quantitative and qualitative analysis that focuses on mapping the procedures that were chosen to translate LDD in Arabic diglossic novels. The analysis first examines the construction and function of LDD in its source context and then studies how these procedures have managed to reconstruct the socio-cultural and socio-ideological function of LDD in the selected novels. This study finds evidence to suggest that due to the change in language communities, Literary Dialectal Dialogue (LDD) has changed in the translation to become Literary Informal Dialogue (LID). The data also reveals that in practice, none of the translators rendered the source dialect into a target dialect. Interestingly, however, translators do not tend to standardize or erase the conversational elements of dialogue. On the contrary, they recognize the conversational aspect and try to adhere in general to that in their translations. In fact, their procedure is one of compensation rather than a translation of the dialect. Fairly similar varieties of procedures were used to translate the different regional and social dialects in all the selected STs.
Almutairi, E. S. (2022). The Rewriting of Characters’ Dialogue: Translating Literary Dialectal Dialogue in Saudi and Egyptian Novels. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 6 (4) 113-141. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no4.9
Abu-Deeb, K (2000). The collapse of totalizing discourse and the rise of marginalized/minority discourse. In K. Abdel-Malak & W. Hallaq (Eds.), Tradition, modernity, and postmodernity in Arabic literature: Essays in honour of Professor Issa J. Boullata (pp. 335-366). Leiden: Brill.
Almutairi, E. (2019). The Effects of Translators’ Stylistic Choices on Translating Literary Dialectal Dialogue: Saudi and Egyptian Novels as a Case Study? (Unpublished Doctoral dissertation). University of Manchester, Manchester, the UK. Available at https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-effects-of-translatorsa-stylistic-choices-on-translating-literary-dialectal-dialogue-saudi-and-egyptian-novels-as-a-case-study(d99ec540-f967-419a-b62c-86d46940ec35).html
Alsanea, R. (2007). Girls of Riyadh (R. Alsanea & M. Booth, Trans.). London: Penguin UK.
Arrojo, R. (1998). The revision of the traditional gap between theory and practice and the empowerment of translation in modern times. The Translator, 4(1), 25-48. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799005
Azevedo, M. (1998). Orality in translation: Literary dialect from English into Spanish and Catalan. Sintagma 10, 27-43.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.
Berthele, R. (2000). Translating African‐American vernacular English into German: The problem of ‘Jim’ in Mark Twain’s Huckleberry Finn. Journal of Sociolinguistics, 4(4), 588-614. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00131
Brownlie, S. (1999). Investigating norms. In J. Vandaele (Ed.), Translation and the (re)location of meaning: Selected papers of the CETRA research seminars in translation studies 1994-1996 (pp. 7-21). Leuven: CETRA.
Brownlie, S. (2003). Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality. Target, 15(1), 111-152. https://doi.org/10.1075/target.15.1.06bro
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Daoudi, A. (2011). Translating e-Arabic: Challenges and issues. In F. Federici (Ed.), Translating dialects and languages of minorities: Challenges and solutions (pp. 187-205). Oxford: Peter Lang.
Even-Zohar, I. (1971). An introduction to a theory of literary translation, (Unpublished doctoral dissertation), Tel Aviv University, Tel Aviv.
Fawcett, P. D. (1997). Translation and language: Linguistic theories explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15(2), 325-340.
Fine, E. (1983). In defense of literary dialect: A response to Dennis R. Preston. The Journal of American Folklore, 96(381), 323-330.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. Lewin, Trans.). Cambridge: Cambridge University Press.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Hermans, T. (1985). The manipulation of literature studies in literary translation. New York: St. Martin’s Press.
Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hermans, T. (2014). Positioning translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature, 23(3), 285–301. https://doi.org/10.1177/0963947014536
Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, functions, and varieties. Washington: Georgetown University Press.
Ives, S. (1971). A theory of literary dialect. In J. V. Williamson & V. M. Burke (Eds.), A various language: Perspectives on American dialects (pp. 145-177). New York: Holt, Rinehart & Winston.
Ivir, V. (1987). Procedure and strategies for the translation of culture. In G. Toury (Ed.), Translation across cultures (pp. 35-46). New Delhi: Bahri Publications.
Jiménez, M. S. (2021). Linguistic Varieties in Homegoing: Translating the Other’s Voice into Spanish. Alicante Journal of English Studies Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 36, 149-171. https://doi.org/10.14198/raei.2022.36.08
Lambert, J. and van Gorp, H. (1985). On describing translations. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp.42-53). London: Croom Helm
Leech, G. & Short, M. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose (2nd ed.). Harlow: Pearson Education.
Lefevere, A. (1992a). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. New York: Modern Language Association of America.
Lefevere, A. (1992b) Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: pertRoutledge.
Leppihalme, R. (2000). The two faces of standardization: On the translation of regionalisms in literary dialogue. The Translator, 6(2), 247-269.
Määttä, S. K. (2004). Dialect and point of view: The ideology of translation in The Sound and the Fury in French. Target, 16(2), 319-339. https://doi.org/10.1075/target.16.2.06maa
Malmkjær, K. (2008). Norms and nature in translation studies. In G. Anderman, M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 49-59). Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International.
Nord, C. (2002). Manipulation and loyalty in functional translation. Current Writing: Text and reception in Southern Africa, 14(2), 32-44.
Perteghella, M. (2012). Language and politics on stage: Strategies for translating dialect and slang with reference to Shaw’s Pygmalion and Bond’s Saved. Translation Review, 64(1), 45-53. https://doi.org/10.1080/07374836.2002.10523826
Pym, A. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. Translation Research Projects, 3(1), 75-110.
Rosenbaum, G. (2001). Diglossia and translation: Egyptian literature in Hebrew and English. Bulletin of the Israeli Academic Centre in Cairo 24, 8-17.
Saldanha. G. & O’Brien S. (2013). Research methodology in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sánchez, M. (1999a). The problems of literary translation: A study of the theory and practice of translation from English into Spanish. Oxford: Peter Lang.
Sánchez, M. (1999b). Translation as an (im) possible task: Dialect in literature. Babel, 45(4), 301-310. https://doi.org/10.1075/babel.45.4.03san
Shmasnh, K. (2022). The Influence of the Translator’s Cultural Background on Translating Arabic Literary Texts into English- Comparing the Translation of I Saw Ramallah and I was Born THERE; I was Born Here as A Case Study. A Journal of Humanities and Educational Research, 4,235-243.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Toury, G. (1980). In search of a translation theory. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation studies. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 16-41). London: Croom Helm.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Wekker, G. & Wekker, H. (1991). Coming in from the cold: Linguistic and socio-cultural aspects of the translation of the black English vernacular literary texts into Surinamese Dutch. Babel, 37(4), 221-239. https://doi.org/10.1075/babel.37.4.05wek
Dr Eman Suraid Almutairi is a lecturer in translation studies at the University of Jeddah. She got her Ph.D. degree in translation and intercultural studies from the University of Manchester. Research interests include literary translation studies, translating dialects, descriptive translation studies, translation technology, and localisation.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-5768-2469