AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 6, Number3. August 2022 Pp.99 -112
The Phenomenon of (Un)translatability Dilemma of Translating the Qur’anic Heart Words
into English in( Repentance) Sūrat Al-tawbah
Ali Albashir Mohammed Alhaj
College of Sciences and Arts
King Khalid University, Dhahran Aljanoub Kingdom of Saudi Arabia
Received:06/05/2022 Accepted: 08/04/2022 Published:08/24/2022
Translating the Qur’anic heart words into English has always been a strenuous and immense challenging task. Being the most rhetorical text, the Quranic heart words operate with clear-cut intent and cannot be replaced by what may be reflected as the corresponding word. The recent research paper mainly studies the (un)translatability phenomenon and the dilemma of translating the Qur’anic heart words into English in Sūrat Al-tawbah(Repentance) and investigates their rendition losses The key significance of this study is how the translators had attempted to attain cultural equivalence when rendering implied meaning and hidden meaning of Quranic heart words into English in Sūrat Al-tawbah. The main question of this study is: what is the phenomenon of (un)translatability dilemma of translating the Qur’anic heart words into English in Sūrat Al-tawbah? Moreover, three selected English translations of the Holy Qur’an are used by the researcher to accomplish this purpose: Marmaduke Pickthall’s (1996), Muhammad Muhsin Khan’s, Muhammad Taqiudin Al Hilali’s (1996), and M. A. S Abdul Haleem’s (2004). Furthermore, the research purports to identify the apt translation procedures and methods manipulated in translating these intended words. The study evinces that persistent, existing challenges and untranslatability dilemma, and translation loss were found. The study also reveals that translation of untranslatable Qur’anic heart words into English may cause translation losses which is a common occurrence and prevalent in the English translation of the Holy Quran in general and Sūrat Al-tawbah in particular.
Keywords: English, dilemma, Sūrat Al-tawbah, Qur’anic heart words, (un) translatability
Cite as: Alhaj, A. A.M. (2022). The Phenomenon of (Un)translatability Dilemma of Translating the Qur’anic Heart Words into English in( Repentance) Sūrat Al-tawbah. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 6 (3) 99 -112.
Abas, W.S. (2019). The rhetorical Image of the Heart in the Holy Quran: A semantic Study. Al-Bahith Journal, 21(30), 537-551.
Abdelaal, N. M., & Md Rashid, S. (2015). Semantic loss in the Holy Qur’an translation with special reference to Surah Al-Waqi’a (Chapter of The Event Inevitable). SAGE Open, 5(4), https://doi.org/10.1177/2158244015605880
Abdel-Haleem, M.A.S. (2004). The Qur ‘an, A New Translation, Oxford University Press. New York.
Abdul, A. J. (2019). Hearts in the Holy Quran. Journal of Research Diyala humanity, 11(8), 82-1.
Abdul-Raouf, H (2001). Qur’an Translation: Discourse, Texture, ad Exegesis. UK: Curzon Press, Surrey.
Abdul Raouf, H (2005). Cultural Aspects of in Qur’an Translation. Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Aldahesh, A. Y. (2014). (Un) Translatability of the Qur’an: A Theoretical Perspective. International Journal of Linguistics, 6(6), 23-45. DOI: 10.5296/ijl.v6i6.6497.
al-Jalalayn, T. (2008). Translated by Feras Hamza. Amman: Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought. Available online at http://altafsir. com.
Alhaj, A. A. M. (2020). The Translatability of Some Qur’anic Verbal Irony into English: A Comparative Stylistic and Pragmatic Analytical Study. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 9(5), 11-18.
Alhaj, A. A. M. (2022). Identifying Causes of Pragma-linguistic Difficulties in Translating the Embedded Meanings of the Quranic Love Words into English: A Comparative Interdisciplinary Study. International Journal of Linguistics, Literature, and Translation, 5(4), 116-128. DOI: 10.32996/ijllt.2022.5.4.14
Al-Hamad, M. Q., & Salman, A. M. (2013). The translatability of euphemism in the holy Quran. European Scientific Journal, 9(2), 190-214.
Al-Hilali, M. T. U. D., & Khan, M. M. (1996). Noble Quran. English Translation of the Meaning and Commentary, Saudi Arabia: King Fahd Complex (January 1, 1998)
AlMandour, M. (2017). The significance of the heart and the heart in the Holy Quran. Misbah journal, (30), 373-403. https://www.iasj.net/iasj/download/bc8f72f457d83b97
Al-ssyuti, J. (2008). Muzhir fi Olum Allughah wannwAAaha [The luminous work concerning the sciences of language and its subfields] (3rd ed.). Cairo, Egypt: Dar Al-Tturath
Alt-Tabari, M. (2003). JaamiAA Al-Bayaan AAn Ta’weel Ayil Qur’an [The commentary on the Quran]. Cairo, Egypt: Al-Halabi. Dar Al- Maref.
Bai Z. A(2016).The Heart between the Holy Quran and Modern Science. Majmaa Journal, (18), 1-48.
Bastawi G. M., S. (2020). The Concepts of Heart in the Holy Quran. Journal of Aswan Faculty of Arts, 8(1), 48-68. 10.21608/MKASU.2021.170565
Cambridge English Dictionary. (2022). Available at https://dictionary.cambridge.org.
Catford, J. C. (1990). A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chejne, A. G. (1968). The Arabic language: Its role in history. U of Minnesota Press.
Culler, J. (1976). Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature. Routledge.
English, C. A. (2017). Cambridge Dictionary. Retrieved from Dictionary Cambridge org/us/dictionary/English/teaching.
Haleem, M. A. (Ed.). (2005). The Qur’an. OUP Oxford.
Haque, A. (1998). Psychology and religion: Their relationship and integration from an Islamic perspective. American Journal of Islam and Society, 15(4), 97-116. https://doi.org/10.35632/ajis.v15i4.2143
Haque, A. (2004). Religion and mental health: The case of American Muslims. Journal of Religion and Health, 43(1), 45-58 https://doi.org/10.1023/B:JORH.0000009755.25256.71
Hermans, T. (2009). Translatability. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 253-255). Abingdon: Routledge.
Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, functions, and varieties. Georgetown University Press.
Ibn Kathir, H. D. (2002). Tafsiru alQur’ani alkarim [Commentary on the Quran]. Beirut, ebanon: Maktabat Nour Al’ilmijj.
Ibrahim, R. K. (2018). Corpus Linguistics and Translation Journal of the University of Babylon for Humanities, 26(8), 148-159.
Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 47-57. DOI: 10.1016/j.jksult.2010.03.001
Khan, M. M., & Al-Hilali, M. (1996). The noble Quran: English translation of the meanings and commentary. Madina: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran.
Lynne, L.(2005). Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters Ltd,
Mattson, I. (2012). The story of the Qur’an: its history and place in Muslim life. John Wiley & Sons.
Ma’shumah, N. K., & Sajarwa, S. (2022). Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s secret garden from English into Indonesian. JOEL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 7(1), 34-50. https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.16516
Nassimi, D. M. (2008). A thematic comparative review of some English translations of the Qur’an, (Unpublished Doctoral dissertation). The University of Birmingham.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall.
Pickthall, M. (2001). The Meaning of the Glorious Qur’an: An explanatory translation. London: George Allen and Unwin Ltd
Pym, A., & Turk, H. (2001). Translatability. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 273–277). London: Routledge
Utz, A. (2011). Psychology from the Islamic perspective. International Islamic publishing house.
Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: a methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins.