AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 5, Number 1. February   2021                           Pp. 336 - 362

The Integration of Computer-Aided Translation Tools in Translator-Training Programs in Saudi Universities: Toward a More Visible State

Translation Department, College of Languages
Princess Nourah Bint Abdulrahman University
Riyadh, Saudi Arabia


The paper aims to investigate the current state of Computer-Aided Translation (CAT) tools integration into the translator-training programs of some universities in Saudi Arabia, which are King Saud University (KSU), Princess Nourah University (PNU), Imam Mohammed Ibin Saud Islamic University (IMSIU), Prince Sultan University (PSU), and Saudi Electronic University (SEU). The investigation touched upon the sufficiency of this integration and the usability of these tools by the translation students and graduates of these universities in different translation courses and tasks, which contributes to enriching the field of translation technology, due to the scarcity of such studies in the investigated region. The study used a mixed-methods approach to enhance the validity of the data. The results showed that CAT tools have not been integrated effectively yet into the translator-training programs of the universities under study, as not all of them provide CAT courses. While the universities that do, lack some elements which can help to promote the integration of these tools into the programs. As for the usage of these tools, the findings revealed that a significant percentage of the participants do not use CAT tools in their translation tasks, and more than half of them do not use CAT tools in other translation courses. These findings suggest more integration of CAT tools in the universities’ translator-training programs to enhance their outcomes and increase their graduates’ opportunities in the job market.

Cite as:

Al-Rumaih, L. A. (2021). The Integration of Computer-Aided Translation Tools in Translator-Training Programs in Saudi Universities: Toward a More Visible State. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 5 (1) 336 362.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.23


Abu Dayyeh, I. (2020). Use and Evaluation of Computer-Aided Translation Tools (CAT) on the Word Level from the Perspective of Palestinian Translators and Translation Trainees. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 4(1), 111–130. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol4no1.9

Abu-ghararah, B. A. (2017). The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 1(4), 107–118. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.8

Al-Jarf, R. (2017). Technology Integration in Translator Training in Saudi Arabia. International Journal of Research in Engineering and Social Sciences, 7(3), 1-7.

Alotaibi, H. M. (2014). Teaching CAT Tools to Translation Students: an Examination of Their Expectations and Attitudes. AWEJ. Special Issue on Translation, 3, 65–74. www.awej.org

Alshrief, S. (2019). First-generation College Students in Saudi Universities. Unpublished manuscript.

Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A practical introduction. Canada: University of Ottawa Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004

Bowker‏, L. (2015). Computer-Aided Translation: Translator Training‏. In C. Sin-wai (Ed.), Routledge encyclopedia of translation technology ‏ (pp. 88–104). London: Routledge.

Bowker, L. (2019). Fit-for-Purpose Translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of translation and technology (pp. 453–468). London: Routledge. Forthcoming.

Bowker, L., & Marshman, E. (2009). Better Integration for Better Preparation: Bringing Terminology and Technology more Fully into Translator Training Using the CERTT Approach. Terminology, 15(1), 60–87. https://doi.org/10.1075/term.15.1.04bow

Bowker, L. (2020). Translation Technology and Ethics. In K. Koskinen & N. Pokorn

(Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 262- 278). Oxon, NY: Routledge.

Creswell, J. W., & Clark, V. L. (2017). Designing and Conducting Mixed Methods Research (3rd ed). Los Angeles: SAGE Publications.

Dornyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies, Oxford: Oxford University Press.

EAMT – European Association for Machine Translation. (n.d.). Retrieved from http://www.eamt.org/mt.php

Elshafei, N. (2014). Implementing Professional Approach Within a Translation Course to Sharpen the Student/Translator’s Practical Skills for Demands of the Labor Market. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 3(2), 145–154. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.3n.2p.145

Fatani, A. (2007). Globalization and the Translation Industry in Saudi Arabia: Factors Inhibiting the Use and Integration of Translation Technology into Mainstream Coursework. UNESCO Forum on Higher Education: 2nd Regional Seminar for Arab States. https://studylib.net/doc/7805903/globalization-and-the-translation-industry-in-saudi-arabia

Fatani, A. H. (2009). The State of the Translation Industry in Saudi Arabia. Translation Journal, 13(4), 1–8. https://translationjournal.net/journal/50saudi.htm

Foddy, W. (1994). Constructing Questions for Interviews and Questionnaires: Theory and Practice in Social Research. Cambridge: Cambridge University Press.

Ghabban, F., Selamat, A., & Ibrahim, R. (2018). New Model for Encouraging Academic Staff in Saudi Universities to Use IT for Knowledge Sharing to Improve Scholarly Publication Performance. Technology in Society, 55, 92–99. https://doi.org/10.1016/j.techsoc.2018.07.001

Harabi, N. (2009). Economic Performance of the Arabic Book Translation Industry in Arab Countries. Journal of North African Studies, 14(2), 203–219. https://doi.org/10.1080/13629380802343673

Kenny, D. (1999). CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For? Target: International Journal of Translation Studies, 11(1), 65–82. https://doi.org/10.1075/target.11.1.04ken

Kiraly, D. (2014). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Oxon, NY: Routledge.

Krüger, R. (2016). Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability. Trans-Kom – Journal of Translation and Technical Communication Research, 9(1), 114-148

Lagoudaki, E. (2006). Translation Memories Survey 2006: Users’ Perceptions around TM Use. Translating & the Computer, 28, 1-29

Magnusson, E., & Marecek, J. (2015). Doing Interview-Based Qualitative Research: A Learner’s Guide. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781107449893

McBride, C. (2009). Translation Memory Systems: An Analysis of Translators’ Attitudes and Opinions, (Unpublished Master’s Dissertation). University of Ottawa, Canada. http://hdl.handle.net/10393/28404

Mohammed, T. A. S. (2020). Investigating the Translation Programme at two Yemeni Universities in the Light of PACTE’s Translation Competence Model. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences, 59(1), 103-121.

Pym, A. (2011). What Technology Does to Translating. The International Journal of Translation & Interpreting Research, 3(1), 1–9. https://doi.org/10.12807/t&i.v3i1.121

Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta, 58(3), 487–503. https://doi.org/10.7202/1025047a

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. Oxon, NY: Routledge.

Samson, R. (2005). Computer Assisted Translation. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting (pp. 101−126). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company

Seliger, W. H., & Shohamy, E. (1989). Second Language Research Methods. Oxford: Oxford University Press.

Sin-wai, C. (2010). A New Curriculum for the Teaching of Translation Technology: The Teaching of a Translation Project Course as a Case Study. Journal of Translation Studies, 13(1-2), 83–154.

Sin-wai, C. (2013). Approaching Localization. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 347–362). Oxon, NY: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch25

Sin-wai, C. (2015). The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge.

Taylor, H. (2000). Does Internet Research Work? Comparing Online Survey Results with Telephone Survey. International Journal of Market Research, 42(1), 51–63.

Yao, S. (2017). Application of Computer-Aided Translation in English Teaching.   International Journal    of Emerging Technologies in Learning, 12(8), 105–117. https://doi.org/10.3991/ijet.v12.i08.7145


Lama A. Al-Rumaih is an English/ Arabic translator. She translated a great number of articles and texts in different fields and some of her translations are published. She has a Master’s degree from Princess Nourah University in the field of Specialized Translation. She is a member of some platforms in social media that aim to enrich the Arabic content through translation, such as Ollemna. Her research interests include translation studies, translation technology, post-editing, and audio-visual translation.
ORCiD: https://orcid.org/0000-0003-3506-2757