AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 1. February  2023                            Pp.175-186

The Impact of Collocational Competence on Translation Quality: Literature Review

Department of English Language, Faculty of Languages and Translation
King Khalid University, Abha, Saudi Arabia

Department of English Language, College of Science & Arts
King Khalid University, Muhayil, Saudi Arabia


This study reviews the literature on the significance of collocational competence on the quality of translation, being a meaningful lexical relationship between words. Though the value of recognizing collocations in translation is well acknowledged, several earlier studies have underlined students’ lack of collocational competence and the difficulties they encounter when dealing with collocations in the translation process. The current study evaluates previous research in this field and examines the influence of lexical and grammatical collocation knowledge in translation from English into Arabic and vice versa. The significance of this review lies in exploring the importance of a translator’s collocational expertise in accurately translating lexical and grammatical collocations in the target language. This review aims at answering the review question: How does collocational competence affect translation quality? To answer this question, the researchers examined many studies investigating the impact of collocational competence on the quality of translation. The review further aims at increasing awareness of the significance of this aspect of translation accuracy. The review study provides an overview of pertinent terminology and classifications and a brief introduction to the subject. Then follows an overview of the significance of collocations competence for ensuring the quality of the translation. The final section includes recommendations for translation instructors as well as translators. The review’s findings showed a substantial correlation between the quality of the translation and the adequate knowledge of lexical and grammatical collocations.

Cite as:

Metwally, A. A., & Hamad, M. M. (2023). The Impact of Collocational Competence on Translation Quality: Literature Review
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (1): 175-186.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.13


Abdul-Raof, H. (2001). Arabic Stylistics: A Course book. Wiesbaden: Harrassowitz Verlage.

Adam, A. A., & Bashrie, N. T. (2021). Analysing the Relationship of Collocational Competence to Translation Accuracy: A Contrastive Analysis. Sust Journal of Linguistics and Literary Studies, 22(2), 272-285. Available at http://repository.sustech.edu/handle/123456789/26066.

Asiri, S. A. M. & Metwally, A. A. (2020). The impact of linguistic and cultural competence on translation quality: Pedagogical insights into translation problems. Journal of Language Teaching and Research, 11(3), pp. 509-520.DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1103.22

Bahumaid, S. (2006). Collocations in English – Arabic translation. Babel, 52(2), 133-152.  Available at https://www.researchgate.net/publication/233645159_Collocation_in_English-Arabic_Translation

Baker, C. (2011). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (Vol. 79). Bristol: Multilingual

Matters. Retrieved from https://escholarship.org/content/qt04z9b0zc/qt04z9b0zc.pdf

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course book on Translation. (Electronic version) Florence, KY, USA: Routledge. Available at http://site.ebrary.com/lib/aus/doc

Bannur, F. M., Akkila, D. A., & Elwafi, F. M. (2022). Types of Problematics that Affect Undergraduates’ Competence in Translating English Collocations and Phrasal Verbs. FOSTER: Journal of English Language Teaching, 3(1), 26-43. Available at https://foster.pbi-iainpalopo.ac.id/index.php/contents/article/view/67/51

Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. F. (1986). Lexicographic description of English (Vol. 14). John

Benjamins Publishing. Available at https://benjamins.com/catalog/slcs.14

Bin Naser, M. (2017). Co-habitality in Translation: The Comparative Case of Collocations. Arab World English Journal (AWEJ), 1(2),107-122. Available at https://awej-tls.org/co-habitality-in-translation-the-comparative-case-of-collocations/

Boonyasaquan, S. (2009). An analysis of collocational violations in translation. (MANUTSAT PARITAT: Journal of Humanities), 27(2). Retrieved from https://core.ac.uk/download/pdf/228504145.pdf

Cowie, A.P., Mackin, R., & McCaig, I. (1983). Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, ii. London: Oxford University Press.

Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

El-Gemei, D. (2006). Collocation. In: Versteegh, K. et al. (eds). Encyclopaedia of Arabic Language and Linguistics, 1. Leiden: Brill. 434-439.

Elhajahmed, M. S. (2017). Lexical and Textual Translation Problems Encountered by Palestinian Professional Diploma Students at the Islamic University of Gaza. IUG Journal of Humanities Research, 25(2), 1-13. Available at https://search.emarefa.net/detail/BIM-790338

Emery, P. G. (1991). Collocation in Modern Standard Arabic. ZAL, 23, 56-65.

Firth, J.R. (1968). Selected papers of J.R. Firth 1952-59. California: Indiana University Press.

Ghazalah, H. (2004). Cross-Cultural Link in Translation (English-Arabic). In H. Ghazalah  (Ed.), Essays in Translation and Stylistics (pp.79-115). Beirut: Dar El-Ilm LilMalayin

Giaber, J. M. (2015). Implications of Lexical Choices in Translating Novels as Literary Texts. The Case of a Farewell to Arms in Arabic, 8(2), 415-445. Retrieved from http://www.trans-kom.eu/bd08nr02/trans-kom_08_02_05_Giaber_Novels.20151211.pdf

Gorgis, D. T., & Al-Kharabsheh, A. (2009). The translation of Arabic collocations into English: Dictionary-based vs. dictionary-free measured knowledge. Linguistik online, 37(1), 21-33.‏

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translation. London: Longman

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as a Communicator. London and New York: Routledge.

Husni, R., & Newman, D. (2015). Arabic-English-Arabic Translation: Issues and strategies. London: Routledge.

Lefevere, A. (1992). Translation, history and culture: A sourcebook. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203417607

Lewis, M. (1998). Implementing the lexical approach. London: Language Teaching Publications.

Mahmoud, A. M. (2005). Collocations Errors Made by Arab Learners of English. Asian- EFL Journal,5(2), 117-126. Available at https://www.researchgate.net/publication/261961111_Collocation_errors_made_by_Arab_learners_of_English

Melnichuk, M. V., & Osipova, V. M. (2016). The role of background culture and lexical knowledge in economic translation. International Electronic Journal of Mathematics Education, 11(7), 2503-2514.‏  Retrieved from ttps://www.iejme.com/download/the-role-of-background-culture-and-lexical-knowledge-in-economic-translation.pdf

Metwally, A.A., & El-Gemei, D.M. (2022). A Corpus-based Grammatical Investigation towards a Computational Identification of Metaphor. Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics, 6(2), 227-248

Nattinger J, R. J., & Decarrio, S. J. (1992). Lexical phrase and language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Newmark, P. (1998). Approaches to Translation. Cambridge: Prentice Hall.

Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai.

Nida, E. (1964).  Toward a Science of Translating. Brill.

Palmer, H. E. (1933). Second interim report on English collocations. Tenth Annual Conference of English Teachers, Tokyo.

Palmer, F. R. (1981). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Retrieved from http://www.mrdowoportal.com/uploads/1/0/1/8/10183165/palmer__f.r._-_semantics-a_new_outline.pdf.

Putri, T. A. (2019). An Analysis of Types and Causes of Translation Errors. ETNOLINGUAL, 3(2), 93-103.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St Jerome Publishing. 69

Sinclair, J. (1991). Corpus concordance collocation. Oxford: Oxford University Press.

Trang, N. H., Anh, K. H., & Khanh, T. N. (2021). The Use of English Collocations in Written Translation–A Case of University English-Majored Students. International Journal of Higher Education, 10(1), 252-272.‏ Retrieved from https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1286012.pdf

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge

Wei, L., Chang, C., Yang, C., & Hsu, S. (2022). Undertaking Online Collocation Dictionary to Enhance Textual Translation Ability: An Experimental Study of Mainland Chinese EFL Learners. Journal of China-ASEAN Studies (JCAS), 1(2), 48-60. Retrieved from https://so07.tci-thaijo.org/index.php/JCAS/article/view/1424


Amal Abdelsattar Metwally is currently an Assistant Professor at the faculty of languages and translation, King Khalid University in Abha. She got her Ph.D. in Corpus Linguistics and her MA in Translation. She is a certified IELTS and TOFEL trainer. She has taught many language skills, linguistics, and translation courses. She has also published several papers in international journals, and she has always been interested in applied linguistics, computational linguistics, translation, and CALL (Computer-Assisted Language Learning).
Orcid: https://orcid.org/0000-0001-9067-3273 

Mona M. Hamad is a Ph.D. holder in “Curriculum & Teaching Methods of English Language”. She has been working as Assistant Professor at King Khalid University, Muhayil, English Department since 2012. She has been awarded King Khalid University Award for Excellence in the field of teaching, faculty member branch in its seventh session 1442/ 2022. Currently, she is working as the deputy of the English Department. Sudan, Khartoum from 2010-2012. Dr. Hamad is a member of KSAALT /TESOL (Kingdom of Saudi Arabia Association of English Language Teachers) & ASTEL (Association of Sudanese Teachers of English Language).
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3824-6730