AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 4, Number4. October 2020 Pp. 97-113
The School of Languages, Cultures, and Societies, University of Leeds, UK
Department of English, King Abdulaziz University, College of Science and Arts
Rabigh, Saudi Arabia
Recently, Bourdieu’s sociological theory has been applied in translation studies. Based on Bourdieu’s assumption that individuals’ practices result from the interwoven relation between their habitus and the field in which they grow up and work, ʿAbd al-Fattāḥ Ṣabrī’s translation of Gulliver’s Travels (1909) was chosen as a testing ground, through which this assumption will be proven or rejected. This paper aims to contribute to the growing area of sociological research by contextualizing this translation within its socio-cultural context. To carry out this analysis, Bourdieu’s concepts – field, habitus, and doxa – are used as research tools to understand the relationship between the decisions a translator makes at the micro-level and the stimuli at the macro-level. This entails examining the genesis of the field of children’s literature in Egypt during the late nineteenth century to identify the prevalent doxic practices that conditioned cultural productions. It also requires focussing on the socio-political factors that influenced the translator’s habitus. The analysis is expected to determine to what extent the decisions taken at the textual level were affected by both the prevalent doxic practices and the translator’s habitus. This research concludes that the habitus may exert powerful effects on the translator’s strategic decisions to a greater extent than the prevalent doxic practices in the field. Examining the influences of the translator’s habitus in the translation has produced some results worthy of further analysis. It may be possible to expand on this study by including different genres in the same field, such as fantasy books for children. The same sociological theory also could be applied to other genres outside the field of children’s literature, such as the translation of political books.
Almehmadi, K. M. (2020). The Genesis of the Translation of Children’s Classics: A Bourdieusian Account of ʿAbd al-Fattāḥ Ṣabrī’s Translation of Gulliver’s Travels (1909). Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 4 (4)
Abū Al-Riḍā, S. (1993). Alnaṣ alʾadbī li alʾṭfāl: ʾahdāfuh wa maṣādruh wa simātuh. [Literary text for children: its objectives, sources and characteristics]. Jordan: Dar Al-Bashier.
Akyeampong, E. (2012). Dictionary of African Biography. USA: Oxford University Press.
Al-Sayad, J. (2007). Kutub Alʾaṭfāl Alṣṣādira fī Maṣr fī Alqarn Alttāsiʿ ʿashar Dirāsa Taḥlayliya. Children’s Books Published in Egypt in the Nineteenth Century, an Analytical Study. Alexandria: Dar Al Thaqafa.
Alsiary, H. (2016). Mapping the Field of Children’s Literature Translation in Saudi Arabia: Translation Flow in Accordance with Socio-Cultural Norms. PhD thesis, University of Leeds.
Al-Ṭūkhī, N. (2009).Ṭawāʾif alḥirf fī Madīnat alqāhira fī al-naṣif al-ṯhānī min al-qarn al-ttāsʿ ʿashr 1841-1890. [professions in Cairo in the Second half of the nineteenth century 1841-1890]. Cairo: General Egyptian Book Organization.
Badawī, M. (1993). A Short History of Modern Arabic Literature, Oxford: Clarendon Press.
Bardenstein, C. (2005). Translation and Transformation in Modern Arabic Literature: The Indigenous assertions of Muḥammad ‘Uthmān Jalāl. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Bathmaker, A. (2014). Thinking with Bourdieu: thinking after Bourdieu. Using ‘field’ to consider in/equalities in the changing field of English higher education. Cambridge Journal of Education, 45(1), 61–80.
Bourdieu, P., & Wacquant, L. (1992). An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.
Bourdieu, P. (1977). Outline of a Theory of Practice (R. Nice, trans.). Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, P. (1990). The Logic of Practice (R. Nice, trans.). London: Polity Press.
Bourdieu, P. (1993a). The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, P. (1993b). Sociology in question. London, Thousand Oaks and New Delhi: Sage Publications.
Bourdieu, P. (2002). Habitus. In J. Hillier, & E. Rooksby, (eds.), Habitus: a sense of place (pp. 27-34). Aldershot, Burlington USA, Singapore and Sydney: Ashgate Publishing Limited.
Dwyer, R. (2016). Music Teachers’ Values and Beliefs. London: Routledge.
Gouanvic, J. (2005). A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: field, ‘habitus’, capital and illusio’. The Translator, 11(2), 147-166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196
Gouanvic, J. M. (1997). Translation and the Shape of Things to Come, The Translator, 3(2), 125- 152
Hanna, S. (2006). Towards a Sociology of Drama Translation: A Bourdieusian Perspective on Translations of Shakespeare’s Great Tragedies in Egypt, (unpublished PhD Thesis). University of Manchester, UK.
Hanna, S. (2011). Flows of English-Arabic Translation in Egypt in the Areas of Literature, Literary/Cultural and Theatre and Theatre Studies: Two Case Studies of the Genesis and Development of the Translation Market in Modern Egypt. Transeuropéennes, Paris & Anna Lindh Foundation, Alexandria.
Hanna, S. (2016). Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London: Routledge.
Ḥusayn, Ṭ. (2014). Mustaqbal al-thaqāfa fī Maṣr. [The Future of Egypt’s Culture]. Egypt: Hindawi.
Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the object. The Translator. 11(2), pp. 125-146.
Johnson, R.(1993). Editor’s introduction: Pierre Bourdieu on art, literature and culture. In P. Bourdieu, (ed.), The field of cultural production: essays on art and literature (pp. 1-25). Cambridge: polity press.
Khalifa, A. (2014). Rethinking Agents and Agency in Translation Studies. In Khalifa, A, (ed.), Translators have their say? Translation and the power of agency (pp. 9-17). German: LIT Verlag Münster.
Landau, J. (2015). Parliaments and Parties in Egypt. London: Routledge.
Maher, C., Harker, R., &Wilkes, C. (1990). The basic theoretical position. In R. Harker, (eds.), An introduction to the work of Pierre Bourdieu (pp. 1-25). Houndmills (Basingstoke, Hampshire) and London: The Macmillan Press LTD.
Maṭbaʿat al-maʿārif wa aṣdiqauha munth nashataha wa ela alān 1890- 1931 (Maṭbaʿat al-maʿārif and its friends from its establishment till now 1890-1931). (1931). Egypt: Maṭbaʿat al-maʿārif
Maton, K. (2014). Habitus. In M. Grenfell, (ed.), Pierre Bourdieu: Key Concepts (pp. 48-64). London: Routledge.
Moreh, S. (1975). An Outline of the Development of Modern Arabic Literature. Oriente Moderno. 55 (1), pp. 8-28
Mūbark, Z. (2013). Rasālat al-ʾadīb. [The writer’s message]. ktab INC.
Ngarachu, F. (2014). Applying Pierre Bourdieu’s Concepts of Habitus and Field to the Study of Ethnicity in Kenya. Journal of Language, Technology & Entrepreneurship in Africa, 5(1), 57-69.
Reḍa, M. (1928). Taqrīr Lajnat ʾiṣlāḥ al-ttaʿlīm fī al-Azhr. [Report of the Committee of the Educational Reform in Al-Azhar]. al-Manār magazine, 29, 401.
Reid, D. (1977). Educational and Career Choices of Egyptian Studies, 1882-1922. International Journal of Middle East Studies, 3(8). 349-378. DOI: https://doi.org/10.1017/S0020743800025861
Ṣabrī, ʿA. (1909). Reḥilāt Jalifar. [Gulliver’s Travels]. Cairo: al-Jarīda
Simeoni, D.(1998). ‘The pivotal status of the translator’s habitus’, Target. 10(1): 1– 39
Snir, R. (2017). Modern Arabic Literature: A Theoretical Framework. UK: Edinburgh University Press.
Swift, J. (1909). Gulliver’s Travels. London: J. M. Dent &Co.
Tajer, J. (2013). Ḥarakat Al-Tarjama bi Miṣir fī Al-Qarn Al-Tasi’ ‘Ashar. (The translation movement in Egypt during the nineteenth century). Egypt: Hindawi.
Thompson, J. (1991). Editor’s introduction. In P. Bourdieu, (ed.), Language and symbolic power (pp. 1-32). Cambridge: Harvard University Press.
Torrance, D. (2012). Whatever Happened to Tory Scotland? Scotland: Edinburgh University Press.
Wendell, C. (1972). The Evolution of the Egyptian National Image: From Its Origins to Aḥmad Luṭfī Al-Sayyid. California: University of California Press.
Yannakopoulou, V. (2008). Norms and Translatorial Habitus in Angelos Vlahos’ Greek Translation of Hamlet. Translation and Its others: selected papers of the CETRA Seminar in translation Studies 1-32.
ʿafyfī, Ḥ. (1938). ʿalā hāmish al-ssayāsa: baʿḍ masāʾilnā al-qawmiya. [On the Sidelines of Politics: Some of our National Issues]. Egypt: National Library.
ʿuṣfūr, J. (2007). al-Maʾtmr al-ʾawl li al-Mūsīqā al-ʿarbya (al-Qāhira – 1932). [The First Conference of the Arabic Music (Cairo- 1932). Al-Arabi Magazine.
Khulud M. Almehmadi is a lecturer in the Department of English, King Abdulaziz University,
College of Science and Arts/ (Saudi Arabia), Rabigh. She taught English and translation courses
to undergraduate students for two years. She obtained her Master degree in English/Arabic
translation in 2015 from University of Leeds. Currently, she is a PhD student in University of
Leeds. Her PhD thesis focuses on the translation of children’s literature in the Arab world from
an agency-based perspective. https://orcid.org/0000-0003-0738-2964