AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 4. October 2023 Pp. 39 -47
This research addresses the debate on whether translation students should use dictionaries in exams, a crucial topic in translation studies. It’s controversial because it affects translation quality; some believe dictionaries improve accuracy, while others argue they disrupt coherence. The central question is how dictionary use impacts translation quality for undergraduates. The study involved forty-eight Saudi female undergraduates translating English to Arabic. Half used dictionaries, and half didn’t. Results from error analysis revealed that dictionary users had fewer errors in meaning transfer and mechanics, highlighting their potential to improve accuracy. This research proposes a hybrid solution: allowing dictionaries in the first half of exams and banning them in the second. This approach strikes a balance between accuracy and coherence concerns. It’s a practical recommendation for educators and examiners, potentially enhancing translation education and practice.
Alfayez, H. M. (2023). The Effect of Using Dictionaries in Translation Exams on the Target Tex. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (4): 39 -47.
Abdul-Raof, H. (1998). Subject, theme and agent in Modern Standard Arabic. Psychology Press.
Abu-Ssaydeh, A. F. (2007). Collocation and the Arabic-English Dictionary: Ideas for Better Dictionaries. International Journal of Arabic-English Studies, 8(1), 69-90.
Al-Musawi, N. M. (2014). Strategic use of Translation in learning English as a Foreign Language (EFL) among Bahrain University students. Comprehensive Psychology, 3, 10–03.
Atkins, B. T. S. (Ed.). (1998). Using dictionaries: Studies of dictionary use by language learners and translators. Walter de Gruyter GmbH & Co. KG.
del Mar Sánchez Ramos, M. (2005). Research on dictionary use by trainee translators. Translation Journal, 9(2).
Deshmukh, D. L. (2011). The pivotal role of dictionary in Translation. The Criterion: An International Journal in English, 2(1), 1–4.
Delisle, J. (1988). Translation: An interpretive approach (No. 8). University of Ottawa Press.
Gorgis, D. T., & Al-Kharabsheh, A. (2009). The Translation of Arabic collocations into English: Dictionary-based vs. dictionary-free measured knowledge. Linguistik Online, 37(1).
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hatim, B. A. (2014). Teaching and researching Translation. Routledge.
Károly, K. (2017). Aspects of cohesion and coherence in Translation: The case of Hungarian-English news translation. John Benjamins Publishing Company.
Khalzanova, S. (2008). Revision and time constraints in Translation [Doctoral dissertation, Universitat Rovira Virgili].https://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/Minor%20dissertations/khalzanova_minordissertation.pdf
Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Mackenzie, R. (2004). The competencies required by the translator’s role as professional. In K. Malmkjær (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes (pp. 31–38). John Benjamins Publishing Company.
Mackintosh, K. (1998). An empirical study of dictionary use in L2-L1 translation. In B. T. S. Atkins (Ed.), Using dictionaries: Studies of dictionary use by language learners and translators (pp. 123–149). Max Niemeyer Verlag.
Mahmoud, A. (2017). Should dictionaries be used in translation tests and examinations? English Language Teaching, 10(3), 171–177.
Menzel, K., Lapshinova-Koltunski, E., & Kunz, K. (2017). Cohesion and coherence in multilingual contexts. In K. Menzel, E. Lapshinova-Koltunski, & K. Kunz (Eds.), New perspectives on cohesion and coherence: Implications for Translation (pp. 1–10).Language Science Press.
Neves, R. R. (2002). Translation quality assessment for research purposes: An empirical approach. Cadernos de Traduçao, 2(10), 113–131.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Prentice Hall.
Nuccorini, S. (1994). On dictionary misuse. In W. Martin, W. Meijs, M. Moerland, E. ten Pas, P. van Sterkenburg, & P. Vossen (Eds.), Proceedings of the 6th EURALEX International Congress (pp. 586–597).EURALEX.
Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. The Teaching of Translation. 279–288.
Rangelova, K., & de Echeandia, D. (2003, May). Book dictionaries and the mental lexicon. Cognitive strategies in processing lexical information. In The Third International ELT Research Conference ‘Languages for Life (pp. 22–24).
Roberts, R. P. (1992). Translation pedagogy: Strategies for improving dictionary use. Traduction, Terminologie et Rédaction, 5(1), 49-76.
Suksaeresup, N., & Thep-Ackrapong, T. (2009). Lost in Translation: How to avoid errors in Translation from English. Translation Journal, 13(1), 1-11.
Varantola, K. (1998). Translators and their use of dictionaries: User needs and user habits. In B. T. S. Atkins (Ed.), Using dictionaries: Studies of dictionary use by language learners and translators (pp. 179–192).Wiley.
Wongranu, P. (2017). Errors in Translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117–122.
Dr. Hassna M. Alfayez is an assistant professor at the Department of English Language and Translation at King Saud University in Riyadh, Saudi Arabia, with a Ph.D. in Applied Linguistics. She has over 20 years of TESOL teaching experience and more than 10 years of translation experience between English and Arabic.
ORCiD ID: https://orcid.org/0000000252637690