AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 2. May 2023 Pp.2-15
The current study aimed to explore the phenomenon of preposing in the English and Arabic languages, and to identify its main salient characteristics and functions. It also attempted to address the most frequent translation problems associated with this phenomenon and to propose solutions to such problems based on sound scientific and theoretical grounds. Preposing refers to advancing a sentence constituent to the initial position for rhetorical or structural purposes. This study employed the descriptive analytical approach to delineate and analyze the various aspects of this phenomenon by reviewing a set of examples in multiple contexts. From a theoretical perspective, a sentence that involves a transition of one of its elements is considered a marked sentence as contrasted with the unmarked one that adopts the typical arrangement of words. This study concluded that syntactic discrepancies among languages might cause translational complications, particularly with word order. Moreover, it was found that fronting is used more frequently in Arabic than in English. Hence, a structural shift proposed by Catford (1965), is one of the suggested solutions to such complexities. Finally, it is worth noting that this study has some pedagogical implications, as the realization of language similarities and contrasts can contribute to facilitating the process of second language acquisition. In addition, this knowledge helps enrich the linguistic repertoire and the teaching content of language instructors.
Alolaywi, Y. (2023). The Discourse Function of Preposing in English and Arabic with Reference to Translation. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (2): 2-15.
Akan, M. F., Karim, M. R., & Chowdhury, A. M. K. (2019). An analysis of Arabic-English translation: Problems and prospects. Advances in Language and Literary Studies,10(1), 58-69. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.1p.58
Aljorjani, A. (1992). Evidence of miraculousness in the science of meaning. Egypt, Cairo: Almadani Printing Press.
Allan, K. (1986). Linguistic meaning. London: Routledge.
Almutairi, M ., Al kous, N., & Zitouni, M. (2020). Investigating category translation shifts of a BBC news article from English into Arabic. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 4(2), 247- 262. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol4no2.19
Alsakaki, Y. (1987). Key science. Lebanon: Beurite: Dar Alkutub Alelmiyah.
Battat, I. M. S. (2004). Markedness theory as it relates to word order in translation between English and Arabic, (Unpublished Master’s thesis). Najah National University, Nabulus, Palestine.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. London: Pearson Education Limited.
Catford, J.C. (1965) A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Djamila, L. (2010). Shifts in translating lexical cohesion from Arabic into English: The case of first year master students of English at Mentouri University of Constantine, (Unpublished Master’s thesis). Mentouri University of Constantine, Algeria.
Emonds, J. E. (1976) A transformational approach to English syntax. Newmark: Academic Press.
Farghal, M., & Kalakh, B. (2017). English focus structures in Arabic translation: a case study of Gibran’s the prophet. International Journal of Arabic-English Studies, (IJAES) 17, 233-251.
Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solutions. Lebanon, Beirut: Malayin.
Ghomri, T., & Souadkia, M. (2020). An analytical study of word-order patterns in Standard Arabic simple sentence. RUDN Journal of Language Studies Semiotics and Semantics, 11(1), 78-91. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-1-78-91
Halliday, M.A.K. (2004). An Introduction to functional grammar. London: Routledge.
Hijjo, N. F. M., & Kadhim, K. A. (2017). The analysis of the grammatical shift in English-Arabic translation of BBC media news text. Language in India, 17(10). 97-104.
Jabak1, O. O. (2016). Translation shifts in regard to translation from English into Arabic and Vice Versa. Journal of the Malaysian Translators Association, JilidXVIII (1), 154-166. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3444613
Jespersen, O. (2006). Essentials of English grammar. London: Routledge.
Khudoyorovich, K. K., Rasuljanovna, I. N., Khalmuratovna, R. Z., & Eshkobilovna, K. D. (2020). The issues of word choice in fiction translation. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(4), 6660- 6668. DOI: 10.37200/IJPR/V24I4/PR2020478
Kochetova, V. A. (2013) Pragmalinguistic and genre inversion peculiarities in modern English. Available at thttps://www.onlinescience.ru/m/products/filologicheskie-nauki/gid655/pg0/
Matthew, S. D. (2003). Three types of noun phrase preposing in English. Available at https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.534.870
Mehdi, S. S. (2009). Fronting in English with reference to translation. Available at https://www.researchgate.net/publication/337474357
Menacere, M. (1995). Translating Arabic into English: Basic considerations in word order. Meta, 40(4), 606–613. https://doi.org/10.7202/003628ar.
Meyer, C, F. (2009). Introducing English linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Saad, I. T. (2010). Preposing and postposing in English and Arabic: A Contrastive study. Journal of Humanities and Social Sciences, 9(2), 113-131. DOI: 10.26389/AJSRP.I160818
Shakespeare, W. (2008). Hamlet. Edited by G. R. Hibbard, Oxford University Press.
Urk, C.V. (2022). Constraining Predicate Fronting. Linguistic Inquiry, 1-47.https://doi.org/10.1162/ling_a_00466
Veselovská, L. (2011). Inversion and fronting in English: A cartography of discourse in the generative framework. Linguistic Review, 1805-1502. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/264402097
Yokoo, K. (2021) Notes on locative inversion and negative inversion in English. In Y. Ono & M. Shimada (Eds.) Data Science in Collaboration, (pp. 95–103). Tsukuba: inext Co., Ltd.
Zhiber, E. V. (2020). Expressive inversion in the English language. Journal of Science and Humanities, 11, 81-91
Dr. Yasamiyan Saleh Alolaywi is an Assistant Professor of Applied Linguistics, College of Science and Arts, Methnab, Qassim University, Saudi Arabia. Her research interests include second language acquisition, pragmatics, and translation. Dr. Alolaywi has presented research at national and international conferences. She has also published articles in highly-ranked journals and conference proceedings. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-2749-7558