AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 6, Number 4. October 2022              Pp.32-47
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no4.3

Full Paper PDF

The Cultural and Semantic Problems Encountered in Translating the Arabic Qur’anic-
Specific Lexica
”Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf into English 

Ali Albashir Mohammed Alhaj
College of Sciences and Arts King Khalid University
Dhahran Aljanoub, Kingdom of Saudi Arabia
Email: alalhaj@kku.edu.sa

  

Received:07/17/2022             Accepted:10/10/2022              Published: 10/24/2022

 

Abstract:
Translating the Arabic Qur’an-specific lexicon into English has always been an arduous and excellent complex task. It is increasingly problematic than the translation of the Qur’an-specific lexicon in other forms of general due to the specific contexts of the Glorious Qur’an and its unique rhetorical nature. The recent work predominantly peruses on the cultural and semantic problems met by translators in rendering the Arabic Qur’an-specific lexicon ‘Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf into English and examines their translation losses. The paramount significance of this research paper is how the intended translators tried to attain appropriate cultural equivalence when rendering connotative meaning and deeper meaning of Qur’anic-specific lexica ”Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf. Moreover, targeted three notable translations of the Qur’an-specific lexicon into English, namely, Pickthall’s (1996), Khan’s, Al Hilali’s (1996), and Abdul Haleem’s (2004) were chosen by the researcher to show their renderings of the implicative meaning of Arabic Qur’anic-specific lexica into English. Furthermore, the recent research paper purports to find out the proper rendition techniques and approaches maneuvered in rendering Qur’anic-specific lexica ”Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf into English. The study indicates that three targeted translators’ renderings found cultural and semantic problems translating Quranic-specific lexica into English. It is also discovered that apt lingual and interpretative analyses are prerogatives for appropriate translation, which avert divergence in connotative meaning and rendition loss. The study concludes that the three targeted translators employed culturally equivalent and neutral explanation procedures and word-for-word and sense-for-sense translation methods.
Keywords: Alkyedالكَيْدُ, cultural and semantic problems, lexica, Qur’anic-specific, rendering, Sūrat Yusuf 

Cite as: Alhaj, A. A. M. (2022). The Cultural and Semantic Problems Encountered in Translating the Arabic Qur’anic-Specific Lexica ”Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf into English.  Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 6 (4).32-47.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no4.3

References

Abdelaal, N. M. (2019). Faithfulness in the Translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos Theory. SAGE Open,9(3),2.

Abdelaal, N. M., & Md Rashid, S. (2015). Semantic loss in the Holy Qur’an translation with special reference to Surah Al-Waqiaa (Chapter of The Event Inevitable). SAGE Open5(4), 2

Abdelkarim, M. B. A., & Alhaj, A. A. M. (2021) Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths and their Translation Accuracy into English: A Stylistic Analysis. Studies9(2), 47-57.

Abdul-Raof, H. (2004). The Qur’an: limits of translatability. In S. Faiq, (Ed.), Cultural Encounters in Translation from Arabic, Multilingual Matters Ltd., Clevedon (pp. 91-106).

Abu-Mahfouz, A. (2011). Some issues in translating nouns in Abdullah Yusuf Ali’s translation of the meanings of the Holy Quran.

Ahmad, R. (2022).  (Translating Qur’anic Stylistics (Al-I’jāz Al-Balāghī): A Study of Six English Translations of Sūrat Ṭāhā, (Unpublished Master’s thesis).

Al-Balbakī, M. (1969/2000). Al-Mawrid: Kāmūs Injelīzī-‘Arabā, cet. 2. Bayrūt Lubnān: Dār al-‘Alam lil Malayīn Lubnān.

Al-Alousi, M.(2000). Ruhal-Ma’ani. DarIhyaTurathAl-Arabi. Beirut, Lebanon.

Alasbli, N. A. (2021). Translating Figurative Language in the Quran: An Analytical Study.

Alasmari, J., Watson, J. C., & Atwel, D. E. (2017). Using the Quranic Arabic Corpus for comparative analysis of the Arabic and English verb systems. International Journal on Islamic Applications in Computer Science and Technology5(3), 1-8.

Alhaj, A. A. M. (2022). Identifying Causes of Pragma-linguistic Difficulties in Translating the Embedded Meanings of the Quranic Love Words into English: A Comparative Interdisciplinary Study.

Alhaj, A. A. M., & Alwadai, M. A. M. (2022). The Underlying Stylistic Problems Encountered in the Translation of the Quranic Patience (Al-saber) Words into English with Particular Reference to Surratt Āl-’Imrān.

Alhaj, A. A. M. (2020). Exploring Some Morpho-Syntactic, Lexical and Semotactic Errors in three Western and Eastern Translations of the Meanings of Surat Al-Baqara into the English Language: A Comparative Study. IJLLT3(2), 08-15.

Alhaj, A. A. M., & Abdelkarim, M. B. A. (2022). Rhetorical Loss in Translating Qur’anic Similes into English: A Comparative Stylistic Analytical Study. International Journal of Linguistics, Literature, and Translation5(3), 244–256. https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.3.31.

Alhaj , A. A. M., & Alwadai,  M. A. M.(2022).The Underlying Stylistic Problems Encountered in the Translation of the Quranic Patience (Al-saber) Words into English with Particular Reference to Surratt Āl-’Imrān. English Language and Literature Studies, Vol. 12, No. (2).  Available at https://doi.org/10.5539/ells.v12n2p79

Ali, A. (2020). Lexical and semantic problems in translating the Qur’an: a comparative study. TRANSLATOLOGIA,1, 52-86.

Ali, A.Y. (1983 ).The Holy Qur’an: Text, Translation, and Commentary. Maryland. Amana, Corp.

Al-Jalalayn, T. (2008). Translated by Feras Hamza. Amman: Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought. Available at http://altafsir. com.

Al-Tabari, M. (1981). Jami’ al-Bayan fi Tawil al-Qur ’An, Dar al-Ma’arif, CairoAli, A. M. Lexical and Semantic Problems in Translating the Quran: A Comparative Study. TRANSLATOLOGIA: Issue 1/2020, 52.

AlQinai, J. (2012). Convergence and divergence in the interpretation of Qur’anic polysemy and lexical recurrence. Kalbų Studijos, 19, 27-38.

Al-Qurtubi, M. (1999), AL-Jameal Liahkam AL-Qur’an, Dar-Al-Fikr, Beirut, Lebanon

Al-Thubaity, A. O. (2015). A 700M+ Arabic corpus: KACST Arabic corpus design and construction. Language Resources and Evaluation, 49(3), 721-751.

Eugene, N. (1964). Toward a science of translating. Leiden: EJ Brill. Mohammed, K. (2005). Assessing English translations of the Qur’an. Middle East Quarterly, 12, 58-71. Retrieved from http://www.meforum.org/717/assessing-english-translationsof-the-Qur’; an.

Qassem, M. (2021). Style and meaning in translations of the Qur’anic verb-noun collocations into English. PSU Research Review5(3), 201-214. DOI: 10.1108/PRR-12-2020-0041.

Qassem, M., & Gurindapalli, V. (2019). Culture-based text analysis in translation.: A vision for comprehension. Linguistik online, 95(2), 91-107.

Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions: A Course Book for University Students and Trainee Translators. Elga, Malta.

Hamza, F. (2007). Tafsir al-Jalalayn. Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought Amman. Jordan.

Ibn Kathir, H. D. (2002). Tafsiru alQur’ani alkarim [Commentary on the Quran]. Beirut, ebanon: Maktabat Nour Al’ilmijj.

Ibn Mandhur, M. (1883), Lisan AL-Arab, Al-Matb’ah al-Kubra al-’Amiriyah, EgyptHaleem. In M. A. (Ed.), The Qur’an (pp. 25). OUP Oxford.

Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation23(1), 47-57. DOI: 10.1016/j.jksult.2010.03.001

Khalaf, I., & Yusoff, M. (2012). The Qur’an: Limits of translatability. International Journal on Qur’anic Research, 2(1931), 73-85. Retrieved from http://umexpert.um.edu.my/file/publication/00002851_84310.pdf

Khan, M. M., & Al-Hilali, M. (1996). The noble Quran: English translation of the meanings and commentary. Madina: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran.

Khakim, M. A., Bharati, D. A. L., & Mujiyanto, J. (2019). The Use of Cultural Transposition for Rendering Culture-Specific Items in English-to-Indonesian Translation of Brown’ s Inferno. English Education Journal9(2), 234-243.

Mailhac, J. (1996).The formulation of translation strategies for cultural references. In C. Hoffmann, (Ed.), Language, Culture, and Communication in Contemporary Europe (pp. 4). Multilingual Matters, Clevedon.

Mohammed, K. (2005). Assessing English translations of the Qur’an. Middle East Quarterly, 12, 58-71. Retrieved from http://www.meforum.org/717/assessing-english-translationsof-the-Qur’an.

Mustafa, I., AlZayaat, A., Hamed, A. Q., & AlNajaar, M. (2004). Al-Mu’jam Al-Waseet. Cairo: Maktabat al-Shorouq al-Dawliyah

Nida, E.A. (1998). Translators’ Creativity vs. Linguistic and Contextual Constraints. In Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995: in Honor of Jiří Levy and Anton Popovič (No. 27, p. 127).

Reiss, K. (2000). Translation Criticism: Potential and Limitations. St Jerome and American Bible Society, Manchester

Rida, S. al-S. (2004). Kisah Terbaik, Hikmah dan Pelajaran Kehidupan di Sebalik Sejarah Nabi Yusuf a.s. Kuala Lumpur: Darul Fikir Sdn. Bhd.

Pickthall, M. (2001). The Meaning of the Glorious Qur’an: An explanatory translation. London: George Allen and Unwin Ltd

Philips, A. A. B. (2002). Usool At-Tafseer: the Methodology of Qur’anic Interpretation. AS Noordeen.

The Qur’anic Arabic Corpus-Word by word grammar “Syntax and morphology of the Holy Qur’an.  Available at: http://corpus.Qur’an.com

Waliński, J. T. (2015). Translation procedures. University of Łódź58. Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation23(1), 47-57.

Xiabin, He, (2005). Can we throw ‘equivalence’ out of the window? Translating Today Magazine, (4), 18–19.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg
Received: 07/17/2022
Accepted: 10/10/2022  
Published: 10/24/2022
http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no4.3

Ali Albashir Mohammed Alhaj received his first Ph.D., in English literature from the University of Khartoum, in2003, his second Ph.D. in translation from Omdurman Islamic University, in 2014, and his third Ph.D. in Applied Linguistics from Sudan University of Science and Technology in 2018. Ali’s 4th Ph.D. in Pure linguistics from Bahri University (waiting for Cert). Ali published 115 papers in ISI, DOAJ, GOOGLE SCHOLAR, EBSCO, and SCOPUS  indexed  Journals, and 46 books and 10 books were translated into 9 international languages. https://orcid.org/0000-0003-4845-176X