AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 5, Number 1. February   2021                                Pp.20 -39

Full paper PDF


The Challenge of Training Translators and Interpreters in the Social Context of Foreign
Unaccompanied Minors

Hanan Saleh Hussein
Department of Philology and Translation
Faculty of Humanities
Pablo de Olavide University, Seville, Spain


Received: 12/18/2020             Accepted: 1/16/2021              Published:  2/24/2021


There are many challenges facing teachers in the classroom, throughout the process of training translators and interpreters in higher education. This paper aims to share reflections and teaching practices related to the preparation of these future professionals, in the context of caring for a vulnerable group of the immigrant community, Unaccompanied Foreign Minors (UFM). The proposal is based on taking a step further in the Teaching Practice and Development (TPD) methodology of Specialized Translation and Bilateral Interpreting subjects by incorporating new knowledge such as that related to Public Management or Social Sciences. This is due to the firm belief of the author of this manuscript in the quality of training from a multidisciplinary approach that will undoubtedly bring many more benefits, not only to the students, but also to UFM as a sensitive group, to the Administration as a competent body and, also, to the host society.This proposal arises from a simple question: Are future translators and interpreters prepared to manage their work in a vulnerable context? To answer this question, it is necessary to analyze the practical knowledge acquired by these professionals in the preparation phase. Thus, the main objective of this work is to demonstrate that the use of real texts in the Translation and Interpreting classroom is a bet that leads to an excellent academic training. Furthermore, this multidisciplinary work will serve as a model to be followed by teachers in this field.
Keywords: Interdisciplinary, specialized Translation, training of translators and interpreters, unaccompanied foreign minors (UFM) 

Cite as: Hussein, H. H. (2021) The Challenge of Training Translators and Interpreters in the Social Context of Foreign Unaccompanied Minors. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 5 (1) 20 -39.


Alonso, I. M., & Ruiz, F. P. (2010). Menores Extranjeros No Acompañados (MENA), Un colectivo especialmente vulnerable ante las drogas [Unaccompanied Foreign Minors, A group particularly vulnerable to drugs]. Zerbitzuan: Gizarte zerbitzuetarako aldizkaria= Revista de servicios sociales, 48, 71-85.

Álvarez, R. P. (2004). Formación superior basada en competencias, interdisciplinariedad y trabajo autónomo del estudiante [Higher education based on competencies, interdisciplinarity and autonomous student work]. Revista iberoamericana de educación, 35 (1), 1-33.

Arrabal, N. A. (2017). La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización de los Estudios de Traducción en el campo de conocimiento [Interdisciplinarity as a key element in the conceptualization of Translation Studies in the field of knowledge]. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 8, 3-26.

Bravo, A., & Santos-González, I. (2017). Menores extranjeros no acompañados en España: necesidades y modelos de intervención [Unaccompanied foreign minors in Spain: needs and intervention models.]. Psychosocial Intervention, 26, 55-62.

Cano, A. G. (2014). La planificación de la actividad docente en el proceso de enseñanza-aprendizaje: Traducción y Derecho/Planning for teaching in the teaching-learning process: Translation and Law. Historia y Comunicación Social, 19, 525-538.

Díaz Alarcón, S. et al. (2018): Manual didáctico en soporte virtual para la práctica de la traducción especializada [Virtual didactic manual for specialized translation practice].

Garcés, C. V. (2009). Inmigración y servicios de traducción en España [Immigration and translation services in Spain]. Lengua y migración/Language and Migration, 1 (2), 57-72.

Garcés, C. V. (2011). Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra [New paths with good teachers in Translation and Interpreting. In homage to Valentín García Yebra]. Mutatis Mutandis, 4 (2), 155-171.

Garcés, C. V. (2014). Formación de traductores e intérpretes en una sociedad multicultural. El programa de la Universidad de Alcalá, Madrid [Training translators and interpreters in a multicultural society. The program of the University of Alcalá, Madrid]. Cuadernos de ALDEEU, 25, 215-238.

Garcés, C. V., & Cata, L. (2006). Acción y voluntariado: las ONG y los servicios de traducción e interpretación [Action and volunteering: NGOs and translation and interpreting services]. Revista española de lingüística aplicada, 1, 49-60.

González, I. L. (2007). Menores extranjeros no acompañados. La situación en España [Unaccompanied foreign minors. The situation in Spain]. Prolegómenos, 10 (19), 149-162.

Jacob, W. J. (2015). Interdisciplinary trends in higher education. Palgrave communications1 (1), 1-5.

Kelly, D. (1999). Proyecto docente e investigador. Granada: Universidad de Granada [Teaching and research project. Granada: University of Granada].

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular [A model of translation competence: basis for curriculum design]. Puentes, 1.

Kelly, D. (2010). Translation Didactics. Handbook of Translation Studies, 1, 389-396.

Nieto, M. T. S., et al. (2009). Experiencias de colaboración interdisciplinar en Traducción e Interpretación [Experiences of interdisciplinary collaboration in Translation and Interpreting]. @ tic. revista d’innovació educativa, 3, 52-61.

Serrano, M. B. M. (2005). Consideraciones fundamentales en la formación de traductores: mercado de trabajo y tipo de alumnado. TRANS: revista de traductología, 9, 195-202.

Way, C. (2002). Traducción y Derecho: iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar [Translation and Law: initiatives to develop interdisciplinary collaboration]. Puentes: hacia nuevas investigaciones en mediación intercultural [Bridges: towards new research in intercultural mediation], 2, 15-26.

Wolf, M. (2010). Sociology of translation. Handbook of translation studies1(2), 337-343.

Received: 12/18/2020  
Accepted: 1/16/2021 
Published: 2/24/2021

Dr. Hanan Saleh Hussein is a Ph.D. Associate Professor in the Area of Arabic and Islamic Studies in the Department of Philology and Translation at the Pablo de Olavide University in Seville since 2010. She studied Hispanic Philology and T&I at the University of Ain Shams (Egypt). She is a translator and interpreter in the private and judicial field and a teacher and trainer in the field of Arabic language and culture for the National Police Force. ORCID: