AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 2. May 2023 Pp. 110-121

The Application of Transcreation in Subtitling Cultural References: The Case of Masameer Animated Cartoon

Translation Department, College of Languages
Princess Nourah Bint Abdulrahman University
Riyadh, Saudi Arabia

Translation Department, College of Languages
Princess Nourah Bint Abdulrahman University
Riyadh, Saudi Arabia


The growing number of people watching audiovisual products in languages other than their mother tongue necessitated translation to bridge the linguistic barriers and ensure complete comprehension as perceived by the source text audience. The translation of cultural references is an increasingly important issue in the translation field, specifically in audiovisual products, and the findings of this study will show the efficiency of applying the transcreation procedure to overcome such challenges. Moreover, the main aim of this paper is to analyze the applicability of the transcreation procedure in translating cultural references found in audiovisual materials, particularly in Masameer animated cartoons, to determine if implementing this procedure will result in a successful translation. The paper attempts to answer the question: How can the application of the transcreation procedure help convey the meaning and effect of the cultural reference found in the source text? This research paper has followed the qualitative method to analyze the implementation of the transcreation procedure on the examples that contain cultural-specific items. It is found that the application of transcreation is essential to fill the cultural gap in a creative way that preserves the meaning of the original. Thus, transcreation is valuable because it gives a sense of creativity, adapts the text culturally, and delivers accurate translation.

Cite as:

Alawad, N. &  Alosaimi, B.  (2023). The Application of Transcreation in Subtitling Cultural References: The Case of Masameer Animated Cartoon. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (2): 110-121.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.8


Altahri, A. (2013). Issues and Strategies of Subtitling Cultural References Harry Potter Movies in Arabic, (Unpublished Doctoral dissertation). The University of Salford, England. https://usir.salford.ac.uk/id/eprint/29341/

Baker, M. (1998). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Baker, M., & Brano, H. (1998). Dubbing. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of

Translation Studies (pp. 74-76). London: Routledge.

Bujić, A. M. (2014). Translation of Idioms in TV Subtitling. Hieronymus1(1), 1–34.

Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? The Journal of Specialised Translation30, 84–104.

Diaz Cintas, J. (2003). Audiovisual Translation in the Third Millennium. In G. Anderman & M. Rogers  (Eds.), Translation Today. Trends and Perspectives. (pp. 192–204). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Díaz-Millón, M., & Olvera-Lobo, M. D. (2021). Towards a definition of transcreation: A systematic literature review. Routledge.

Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures9(1), 95–113.

Gottlieb, H. (1992). subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience (pp. 161–172). John Benjamins Publishing Company.

Hussein, H. (2020). From Translation to Transcreation in the Tourism Industry: SMEs and the Arab Market. Estudios de Traducción10(1), 231–246. https://dx.doi.org/10.5209/estr.67476

Jorge, D. C. (2003). Translation Today. Trends and Perspectives. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Audiovisual Translation in the Third Millennium (pp. 192–204). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Katan, D. (2015). Translation at the crossroads: Time for the transcreational turn? Perspectives Studies in Translatology, 24(3), 1-16. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049

Khalaf, K. (2016). An Introduction to Subtitling: Challenges and StrategiesInternational Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(1), 122-129.

Luyken, G. M., & Herbst, T. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. The European Institute for the Media. Available at https://www.amazon.com/Overcoming-Language-Barriers-Television-Subtitling/dp/0948195193

Malenova, E. (2017). Subtitling Practice: From Translation to Transcreation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences4(10), 526-536. https://doi.org/10.17516/1997-1370-0060

Mehawesh, M., & Neimneh, S. (2021). Problems in Subtitling Cultural-Bound Expressions in “Theeb” Movie: A Case Study. Theory and Practice in Language Studies11(10), 1217–1223.

Nga-Ki Mavis Ho. (2021). Transcreation in marketing: A corpus-based study of persuasion in optional shifts from English to Chinese. Perspectives29(3), 426–438. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1778046

Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation—Transcreation as ‘more than translation’? The Journal of Intercultural Mediation and Communication7(1),57-71.

Pedersen, J. (2007). Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling. Studies in Translatology15(1), 30–48.

Thawabteh, M. (2011). Linguistic, Cultural, and Technical Problems in English-Arabic Subtitling. SKASE Journal of Translation and Interpretation5(1), 24–44.


Nouf Alawad is a translator at Princess Nourah Bint Abdulrahman University (PNU). She received her master’s degree in Specialized Translation from PNU. She worked as a translation project manager for several legal, economic, and marketing translation projects. She participated in several localization projects. Her research interests are specialized translation, audiovisual translation, and localization. https://orcid.org/0000-0002-1815-2921

 Basmah Alosaimi is a translator at KPMG. She received her master’s degree in Specialized Translation from Princess Nourah Bint Abdulrahman University. She worked on translating two books titled “Compliance”, and “Foundation of Insurance”. She also participated in translating books titled “Contribution of Islamic Universities”, and “Brand Management: Co-creating meaningful brands”. https://orcid.org/0009-0003-0510-6672