Post Views: 82
AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 4, Number3. August 2020 Pp.173-190
Communication’s purpose is delivered when the intention of the speaker or writer is accepted and understood by the readers and listeners. People have their way of delivering ideas explicitly or implicitly in the communication process. Therefore, comprehending techniques of translation becomes influential in building meaningful connections and enhance students’ competence in the translation. However, students believe that translation is tiring and boring, which makes the students’ ability in translation low. The research aims are to analyze translation techniques in Disney’s Aladdin (2019) focused on the use of expressive utterances and how to implement the techniques in teaching translation. Through a descriptive qualitative method, the writers analyzed the data by selecting, identifying, classifying, describing the data, and from the results, draw conclusions. The data were analyzed by using Searle’s (1969) speech act theory. The results showed that there are seven kinds of expressive utterances translation techniques used in Disney’s Aladdin (2019), such as linguistics compression, established equivalence, literal translation, reduction, amplification, modulation, and calque. Implementing translation techniques in teaching translation can increase sensitivity into language, gain more extensive insights about cultures, and enable in producing better translation quality. Furthermore, teaching translation techniques becomes significant in developing students’ critical thinking to present ideas into target language appropriately. This research will give information concerning the use of translation techniques and how to apply them in translation teaching. Further research can replace the media for translation techniques learning.
Anwar, F. Z. , Haryanti, D. , & Thoyibi, M. (2020). Teaching Translation through the Implementation of Expressive Utterances Translation Technique in Disney’s Aladdin Movie 2019. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 4 (3) 173-190.
Ahdillah, M.Z.I, Hartono, R. & Yuliasri, I. (2020). English – Indonesian Translation of Idiomatic Expressions Found in The Adventure of Tom Sawyer: Strategies Used and Resulted Equivalence. English Education Journal., 10(4), 482-494.
Agustuno, G. (2011). An Analysis of Translation TechniquesandTranslation Quality of Flight Attendant Manual. Sebelas Maret University Surakarta. Indonesia.
Akhiroh, Ninuk Sholikhah. (2013). The Influence of Translation Technique on The Quality of The Translation of International News in Seputar Indonesia Daily. Semarang State University. Indonesia.
Alonso-Perez, R & Sanchez Requena, A. (2018). Teaching foreign
languages through audiovisual translation resources: teachers’ perspectives. Applied Language Learning, 28(2), 1-24.
Aresta, R., Nababan, M.R., Djatmika. (2018). The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality. Journal of Humaniora, 30(2). doi.org/102216/jh.v29i3.33645
Austin, J. L. (1962). How do to Things with Words. Oxford: The Clarendon Press.
Bai, Zhihong. (2018). On Translation Strategies of English Movie Titles. Journal of Language Teaching and Research, 9(1), 119-124. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0901.15
Bassnett-McGuire, Susan. (1980). Translation Studies. London and New York: Methuen.
Bublitz, W., & Norrick, N. R. (Eds.). (2011). Foundations of pragmatics. Berlin: De Gruyter Mouton.
Budiman, R. A., Nababan, M. R., & Djamika. (2019). Translation Technique of Utterance which Accommodate Responses f Expressive Critizing and Apologizing Speech Acts. Jurnal Ilmiah Ilmu- Ilmu Humaniora, 18(1), 1-11.
DOI: https://doi.org/10.24036/humanus.v18i1.102391
Catford, J.C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chaer, A. (2004). Sosiolinguistik: Perkenalan Awal. Jakarta: Rineka Cipta.
Cruse, A. D. (2000). Meaning in Language, an Introduction to Semantics. Oxford: Oxford University Press.
Duff, A. (1994). Translation. London: Oxford University Press.
Fitriana, I. (2013). Translation Analysis of Directive Speech Acts in “Eat Pray Love” Novel and Its Translation into Indonesian. UNS Journal of Language Studies, 2(2), 13-28.
Giaber, M. J. (2014). Use of Translation in the Classroom by EFL Teachers in Libya. Arab World English Journal, (3), 27-40.
Hartono, R. (2012). Teori Penerjemahan (Handbook for Translators). Cipta Prima Nusantara Semarang
Hartono, R. (2015). Teaching Translation through the Interactive Web. LANGUAGE CIRCLE Journal of Language and Literature, 9(2), 129-140. DOI: https://doi.org/10.15294/lc.v9i2.3703
Kusumarasdyati, K (2004). Listening, Viewing and imagination: Movies in EFL Classes. Paper presented at the 2nd International Conference on Imagination and Education. Vancouver, Canada.
Larson, M.L. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham & London: University Press of America.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.
Li, X. (2018). International Research on Translation Teaching: A Review (2008-2017). Theory and Practice in Language Studies, 8(6), 656-664. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0806.16
Lörscher, W. (1991). Translation performance, Translation process, Translation strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tubingen: Gunter Narr.
Luo, J. (2004). Using DVD Films to Enhance College Freshmen’s English Listening Comprehension and Motivation, Unpublished master thesis. National Tsing Hua University, Hsinchu. Taiwan.
Molina, L., & Albir, A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionlist Approach. Meta: Translators’ Journal, XLVII(4), 498 – 512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar.
Muntane, B.J., Faraco, S.S. (2016). Watching Subtitled Films Can Help Learning Foreign Languages. PLoS ONE, 11(6), Article e0158409. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0158409
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. London and New York: Prentice HaH International vUIO Ltd.
Nida, E.A., & Taber. C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nugraha, H. (2019). Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif dalam Novel Breaking Down. urnal al-Tsaqafa, 16(1), 124-134.
Pinchuck, Isadore. (1977). Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch.
Popescu, T. (2013). Developing English linguistics students’ translation competence through the language learning process. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 93, 1075-1079. DOI: 10.1016/j.sbspro.2013.09.333
Ronan, P. (2015). Categorizing expressive speech acts in the pragmatically annotated SPICE Ireland corpus. ICAME Journal, 39(1), 25-45. https://doi.org/10.1515/icame-2015-0002
Saroukhil, A. M., Ghalkhani, O., & Hashem, (2018). A Critical Review of Translation: A Look Forward. International Journal of Education & Literacy Studies, 6(2), 101-110. DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.6n.2p.101
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5(01), 1-23.
Siddiq, M. (2019). Tindak Tutur dan Pemerolehan Pragmatik pada Anak Usia Dini. Jurnal Kredo. 2 (2), 268-290.
Sommer, P. (2001). Using Film in the English Classroom: Why and How. Journal of Adolescent and Adult Literacy, 44(5), 485-487.
Steiner, E. (2004). Translated texts: properties, variants, evaluations. Frankurt: Peter Lang
Tarigan, H.G. (1990). Pengajaran Pragmatik. Bandung : Angkasa Bandung.
Warwal, S. S. (2015). Translation Process and Problem of Translation in World Classics. An International Multidisciplinary Research e-Journal, 1(1), 125-133.
Violeta, R. (2019). Speech Act Analysis of The Main Character in Maleficent Movie Script [Unpublished bachelor’s thesis]. University of Islamic State Raden Intan Lampung.
Wahana, D., Nababan, M.R., & Santosa, R. (2019). Translation Techniques of Expressive Speech Acts on Anger Speech Events in Flawless. International Journal of Expressive Speech of Linguistics, Literature and Translation, 2(5), 118-131. DOI: 10.32996/ijllt.2019.2.5.144
William, R. (1977). Keyword: A Vocabulary of Culture and Society. New York: Oxford University Press.
Wuryantoro, A. (2017). Problems in Learning Translation. Linguista, 1(1), 30-35.
Yakup, D. (2016). The Issues on Translation of Film Titles And Publicistic Headlines. Alatoo Academic Studies, (1), 2-56. Retrived from https://www.researchgate.net/publication/313315503
Farrah Zakiyah Anwar is an English teacher in SMA Muhammadiyah (Plus) Salatiga. She
received a bachelor’s degree in English Department from the Institute for Islamic Studies (IAIN)
Salatiga. She continued her postgraduate on English education at the Muhammadiyah University
of Surakarta. Her research interests are language teaching, translation studies, and pragmatics. She
has attended many seminars, workshops, and training in English teaching and learning.
https://orcid.org/0000-0002-2775-9768
Dwi Haryanti is an English lecturer at the Muhammadiyah University of Surakarta University’s
Department of English Education. She received a bachelor’s degree in Linguistics from
Diponegoro University, the Master’s degree in applied linguistics (translation) from Sebelas Maret
University of Surakarta, and Doctoral degree from Sebelas Maret University of Surakarta. She is
interested in language teaching and translation. She delivered her papers at many international
conference and seminar. https://orcid.org/0000-0003-4150-8727
Muhammad Thoyibi is an English lecturer and Head of basic science and language development
at the Muhammadiyah University of Surakarta. He received a bachelor’s degree in English
Literature from Sebelas Maret University of Surakarta, the Master’s degree in American Studies
from Gadjah Mada University of Yogyakarta, and Doctoral degree from Gadjah Mada University
of Yogyakarta. He is interested in language teaching and translation. He delivered his papers at
many international conference and seminar. https://orcid.org/0000-0001-6865-0454
Copyright © 2023 AWEJ-tls.org. All rights reserved.