AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 4, Number4. October   2020                            Pp.114 -130

Re-representing the Self: Saudi Translators’ Doxic Peritextual Practice of Deconstructing Orientalists’ Writings about Arabia [1]

Department of Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies
School of Languages, Cultures and Societies
University of Leeds, Leeds, UK
English Language Department
Unaizah College of Sciences and Arts
University of Qassim, Unaizah, KSA


This paper explores the Saudis’ employment of translation to let their country speak for itself and undermine the Orientalists’ ability to represent Saudi Arabia. The paper serves as an attempt to fill two gaps; presenting Saudi identity from a Saudi perspective and examining the Saudi translators’ agency. To fill these gaps, the following question is raised: what is the role of the Saudi translators when translating Orientalists’ accounts about Arabia to reconstruct the image of Saudi Arabia? The paper aims to examine the prevailing practices of Saudi translators of Orientalists’ writings about Arabia into Arabic. The paper adopts Bourdieu’s apparatus of doxa, and Genette’s conception of peritexts to analyze the practices of three Saudi academics/translators in Saudi History; namely, ‘Abd Allah Al ‘Askar, ‘Abd Allah Al-‘Uthaymīn, and ‘Uwaīdah Al Juhany. The argued misrepresentation of Saudi Arabia within Orientalists’ writings led Saudi academics/translators to adopt deconstruction as a doxic critique in the peritexts of their TTs to reconstruct the image of the Self (i.e., Saudi Arabia), and hence overturn the Other’s (i.e., Orientalists’) narratives. Owing to the Saudi academics/translators’ ability to compare historical sources and evaluate Orientalists’ assumptions about the Kingdom, one of the rules of the game is that deconstruction is practiced by these academics. Saudi academics/translators perceive such a practice as a national service, considering that, through their peritexts, they grant Saudi Arabia an opportunity to represent itself through its own voice. This doxic practice presents Saudi translators, not as servants of the STs, but rather as authors, with something to say about their national identity.

Cite as:

Alharthi, D. H.(2020). Re-representing the Self: Saudi Translators’ Doxic Peritextual Practice of Deconstructing Orientalists’ Writings about Arabia. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 4 (4) 114 -130.


Al ‘Askar, ‘A. (2002, June 06). Rihlah Palgrave mu‘arrabah 2-2 [Palgrave’s Trip Arabised 2-2]. Alriyadh. Retrieved from http://www.alriyadh.com/27403

Al ‘Askar, ‘A. (2013). The translator introduction. In Commins, D. Ad Da‘wah Al Wahhābīah wa Al Mamlakah Al ‘Arabīīah As Su‘ūdīīah [The Wahhabi Dawah and Kingdom of Saudi Arabia] (2nd ed.). (‘A. Al ‘Askar, Trans.). (pp. 7- 13), Beirut: Jadawel.

Al Bādī, ‘A. (2002). Rahhālah Al ’Urūbbīūn fī Shamāl Al Jazīrah Al ‘Arabīīah- Mantiqat Al Jawf wa Wādī Sarhān 1922-1845 AD [European Travellers in Northern Arabian Peninsula-Regions of Al Jawf and Sarhān Valley 1922-1845 AD] (2nd ed.). Beirut: Ad Dār Al ‘Arabīīah lil Maūsū‘āt.

Al Biqā‘ī, M. (2003). The translator preface. In J. Raymond, & E. Driault, (eds.), At Tathkirah fī asl Al Wahhābīīn wa dawlatihim [Memoire in the Wahhabi’s Origin and State] (M. Al Biqā‘ī, Trans.). (pp. 11-21), Riyadh: King Abdulaziz Foundation for Research and Archives.

Ali, H. (2018). Bourdieu and Genette in paratext: How sociology counts in linguistic reasoning. International Journal of Society, Culture & Language 6(2), 90–101.

Al-Jaseer, H. (1990). Preface. In Bern, J. ’Iktishāf Jazīrat Al ‘Arab [Exploring the Arabian Peninsula]. (Q. Qal‘ajī,Trans.). (pp. 5-16) Beirut: Dār Al Kātib Al ‘Arabī.

Al Juhany, ‘U. (2005). The translator preface. In H. Brydges (ed.), Mūjaz li tarīkh Al Wahhābī [The Brief History of the Wahhabi]. (‘U. Al Juhany, Trans.). (pp. 9-57), Riyadh:  King Abdulaziz Foundation for Research and Archives.

Alkhamis, A. (2012). Socio-cultural perspectives on translation activities in Saudi Arabia: A Bourdieusean account, (Unpublished doctoral dissertation). University of Manchester, Manchester, UK.

Aloboudi, S. M. (2017). The explorers of Najd and their texts. Journal of Arabian Studies, 7 (2), 247-264, DOI: 10.1080/21534764.2017.1377398

Al-‘Uthaymīn, ‘A. (1985). The translator’s preface. In J. L. Burckhardt (ed.), Mawādd li Tārīkh Al Wahhābīīn [Materials on the History of the Wahhabis] (pp. 3-8). Riyadh: King Saud University Press.

Al-‘Uthaymīn, ‘A. (2000, November 27). Qirā’ah fī kitāb Al Bilād Al ‘Arabīīah As Su‘ūdīīah (1) ta’līf Vassiliev [Reviewing Vassiliev’s book The History of Saudi Arabia (1)]. Al-Jazirah. Retrieved from http://www.al-jazirah.com/2000/20001127/ar2.htm

Alsiary, H. (2016). Mapping the field of children’s literature translation in Saudi Arabia: Translation flow in accordance with socio-cultural norms, (Unpublished doctoral dissertation). University of Leeds, Leeds, UK.

Al-Semmari, F. (2009, December). Juhūd Darah Al Malik ‘Abd Al ‘Azīz fī majāl At Tarjamah [The Efforts of King Abdulaziz Foundation in the Field of Translation]. Paper presented at the International Conference of Translation and Arabisation in the Kingdom of Saudi Arabia, Imam Muhammad bin Saud Islamic University, Riyadh.

Bandia, P. (2009). Translation at the service of history. In J. Milton, & P. Bandia, (eds.), Agents of Translation (pp. 209-228), Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Bonacina, G. (2015). The Wahhabis Seen Through European Eyes (1772-1830): Deists and Puritans of Islam. Leiden: Brill.

Bourdieu, P. (1977). Outline of a Theory of Practice (R. Nice, Trans.). Cambridge: Cambridge University Press.

Bourdieu, P. (1990). In Other Words (M. Adamson, Trans.). Cambridge: Polity.

Bourdieu, P. (1993). Sociology in Question (R. Nice, Trans.). London: Sage Publications.

Brydges, H. (1834). The Brief History of the Wahauby: An Account of the Transactions of His Majesty’s Mission to the Court of Persia in the Years 1807 – 11. London: James Bohn.

Brydges, H. (2005). Mūjaz li tarīkh Al Wahhābī [The Brief History of the Wahauby]. (‘U. Al Juhany, Trans.). Riyadh:  King Abdulaziz Foundation for Research and Archives.

Buendía, C.T. (2013). Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements. Translation & Interpreting, 5(2), 149–162. DOI: ti.105202.2013.a09

Burckhardt, J. (1831). Notes on the History of the Bedouins and Wahabys. London: Henry Colburn and Richard Bentley.

Burckhardt, J. (1985) Mawādd li Tārīkh Al Wahhābīīn [Materials on the History of the Wahhabis] (‘A. Al-‘Uthaymīn, Trans.). Riyadh: Obeikan.

Burckhardt, J. (2013). Mulāhadhāt ‘An Al Badū wa Al Wahhābīīn [Notes on the History of the Bedouins and Wahabys]. (‘A. Al-‘Uthaymīn, Trans.). Riyadh: The King Abdulaziz Foundation for Research and Archives.

Clifford, J. (1986). Introduction: partial truths. In J. Clifford, J., & E. M. George, (eds.), Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography: A School of American Research advanced seminar (pp. 1-26), Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press.

Commins, D. (2006). The Wahhabi Mission and Saudi Arabia. London: I.B.Tauris.

Commins, D. (2013). Ad Da‘wah Al Wahhābīah wa Al Mamlakah Al ‘Arabīīah As Su‘ūdīīah [The Wahhabi Dawah and Kingdom of Saudi Arabia]  (2nd ed.). (‘A. Al ‘Askar, Trans.). Beirut: Jadawel.

Deer, C. (2008). Doxa. In M. Grenfell, (ed.), Pierre Bourdieu: Key Concepts (pp. 119-130), Durham: Acumen Publishing Ltd.

Gilbert, H., & Tompkins, J. (1996). Post-Colonial Drama: Theory, Practice, Politics. New York: Routledge.

Elgindy, A. (2013). Translation and the construction of the religious other: a sociological approach to English translations of Islamic political discourse, (Unpublished doctoral dissertation). University of Salford, Manchester, UK.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.

Hanna, S. (2005). Hamlet lives happily ever after in Arabic: the genesis of the field of drama translation in Egypt. The Translator 11(2), pp. 167–192. DOI: 10.1080/13556509.2005.10799197

Hanna, S. (2014). Remapping habitus: norms, habitus and the theorisation of agency in translation practice and translation scholarship. In G. Vorderobermeier (ed.), Remapping Habitus in Translation Studies (pp. 59-72), Amsterdam: Rodopi.

Hanna, S. (2016). Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge.

Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘Object’ in translation and interpreting studies. The Translator 11(2), 125-145. DOI:10.1080/13556509.2005.10799195.

Khalifa, A. (2014). Rethinking agents and agency in translation studies. In A. Khalifa, A. (ed.), Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency (pp. 9-19), Berlin: LIT.

King Abdulaziz Foundation. [@DarahFoundation]. (2019, November 24). Kalimat Al ’Amīn Al ‘Ām Al Mukallaf li Darah Al Malik Abdulaziz fī nadwat “Ar Rahālah Al Gharbīūn wa Al Jazīīrah Al ‘Arabīīah” fī Abu Dhabi: yajib ’i‘ādat An Nadhar fī  mawqifina [….] [The Speech of the Secretary-General of the King Abdulaziz Foundation in the Symposium “Western Travellers and the Arabian Peninsula” in Abu Dhabi: our perception should be reconsidered […] [Tweet]. Retrieved from https://twitter.com/darahfoundation/status/1198683805315403777?s=12

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge.

Levinson, B. (2013). The death of the critique of eurocentrism: Latinamericanism as a global praxis/poiesis. In E. Camayd-Freixas, (ed.), Orientalism and Identity in Latin America: Fashioning Self and Other from the (Post)Colonial Margin (pp. 19-34).‏ Tucson: University of Arizona Press.

Lewis, B. (2002). The Arabs in History. Oxford: Oxford University Press.

Lewis, J. (1994). The blind puppeteer, (Unpublished doctoral dissertation). RMIT University: Melbourne.

Long, D. E. (2005). Culture and Customs of Saudi Arabia. Westport, Conn.: Greenwood Press.

O’Brien, S. & Saldanha, G. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. London, New York: Routledge.‏

Palgrave, W. G. (1865). Narrative of a Year’s Journey Through Central and Eastern Arabia (1862-63). London and Cambridge: Macmillan and Company.‏

Pelly, L. (1991). Rihlah ’ila’ Ar Riyadh [A Journey to Riyadh]. (‘U. Al Juhany, & ‘A. Ash Shaīkh, Trans.). Riyadh: King Saud University Press.

Raymond, J. and Driault, E. (1925). Mémoire sur l’origine des Wahabys, sur la naissance de leur puissance et sur l’influence dont ils jouissent comme nation. Le Caire: Société royale de géographie d’Égypte.

Said, E. (1979). Orientalism. New York: Vintage Books.‏

Simpson, M. (1989). Orientalist travelers. Aramco World, 40(4), 16-8.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia.: John Benjamins.

Varney, J. (2008). Deconstruction and translation: Positions, pertinence and the empowerment of the translator. Journal of Universal Language9(1), 113-131.‏

Vassiliev, A. (1998). The History of Saudi Arabia. London: Saqi Press.

Webb, J., Schirato, T., & Danaher, G. (2002). Understanding Bourdieu. London: SAGE Publications.


Dimah Hamad Alharthi is a PhD researcher at the Department of Arabic, Islamic and Middle
Eastern Studies, School of Languages, Cultures and Societies, University of Leeds, UK., and a
lecturer at English Language Department, Unaizah College of Sciences and Arts, University of
Qassim, KSA. She acquired her BA in English Language with Excellent and First-Class Honour
from Taif University, KSA., in 2012, and MA degree in Translation from the University of Salford,
UK., in 2015. https://orcid.org/0000-0001-6186-0344