Login/Register

AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 8, Number 2 May 2024 Pp. 241-254

Pragmatic Equivalence in the Translation of Cultural References from Uzbek into English

Department of English Linguistics, National University of Uzbekistan, Tashkent, Uzbekistan

Corresponding Author: bekmurodovafiruza0306@gmail.com

Department of English Linguistics, National University of Uzbekistan, Tashkent, Uzbekistan,
University of Exact and Social Sciences

Department of English Linguistics, National University of Uzbekistan, Tashkent, Uzbekistan,

Abstract:

The problem of translating cultural references has been one of the most critical aspects of translation studies in recent years. Due to the complexity and diversity of nations, several issues including cognitive dissonance, misinterpretation of customs and traditions, loss of national color, and omission of national connotations can arise during the translation process. Representation of pragmatic features in the context aids in keeping the core meaning of cultural references in translation. This article highlights possibilities of pragmatic equivalence in translating culture-specific words from Uzbek to English based on a case study of two novels. Furthermore, a new model of implementing pragmatic equivalence has been proposed to cover the cultural gap between the addresser (translator) and the addressee (reader). This model is created based on the theory of equivalence by Baker (2006) and the theory of conversational implicatures by Grice (1989). The obtained results may serve to train professional translators and to increase the quality of translations from Turkic languages into English

Cite as:

Bekmurodova, F. N., Djumabayeva, J. S., & Madiyorova, V.Q. (2024).  Pragmatic Equivalence in the Translation of Cultural References from Uzbek into English. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 8 (1), 241-254

References:

Abdulhassan, H.B. (2011) Literary Translation:  Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge Scholars Publishing. 1-30

Al-Hindawi, F. H., & Saffah, M. D. (2019). Literary Pragmatics. Arab World English Journal, 10(2), 394-408. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol10no2.30.

Alwazna, R. Y. (2017). Pragmatic Aspect of Translation: The Interpretation-Based Inference and Its Implications for Translation. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(4). DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.3

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on Translation. Routledge publishing.

Baker, M. (2006). Translation and Conflict. London and New York: Routledge.

Bajenova, I.S. (2002). Цветовой концепт в разных языковых культурах. Проблемы коммуникативной лингвистики. Вестник МГЛУ, 468 (1), 391-397

Bekmurodova, F.N. (2023). The use of implicatures in Uzbek novels and approaches to translating them into English. EPRA International Journal of Multidisciplinary Research, 8 (7), 221-223. https://eprajournals.net/index.php/IJRD/article/view/2482

Bekmurodova, F.N. (2023). Translation issues of conversational implicature from Uzbek into English (on the basis of “Notes for a rainy day” by Utkir Hoshimov). Linguistic-cultural issues of 21st-century translation studies: An international scientific-theoretical conference, 112-116

Cho’lpon, A. (2019). Night and day (translated by Christopher Fort). Academic publishing.

Dressler, W. (1973). Einfuhrung in die Textlinguistik. Tubingen, 98.

Dotmurziyeva, Z. (2006). Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода [doctoral dissertation, Pyatigorsk State Linguistic University]. Dissercat dissertations  https://www.dissercat.com/content/pragmatika-angloyazychnogo-khudozhestvennogo-teksta-i-problemy-pragmatiki-ego-perevoda

Fedorov, A. B. (1963). Язык и стиль художественного произведения. Художественная литература, 11

Grice, P.H. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Hassan, B. (2011). Literary Translation: Aspect of Pragmatic Meaning. Cambridge: Cambridge University.

Hatim, B. (1990). Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter.

Hatim, B. & I. Mason (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

Matveeva, G. (1984). Актуализация прагматического аспекта научного текста. Rostov publishing, 34.

Nida, E & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill,12.

Nida, E. (1964) Towards a science of Translating. Leiden: E.J. Brill

Qodiriy, A. (2019) Scorpion from the Altar (translated by I.M. Tokhtasinov, U.R. Yoldoshev, and A.A. Khamidov). Mashhur press, 272

Shanskiy, N. (1990). Лингвистический анализ художественного текста. Просвещение, 5

Siyu, Zou (2016). Research on the Cultural Equivalence in Translation. In 6th International Conference on Management, Education, Information and Control (MEICI), Atlantis Press.1028.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg

Firuza N. Bekmuradova studied at the National University of Uzbekistan, named after Mirzo Ulugbek, receiving her bachelor’s degree in 2019 and master’s degree in 2021. She is currently a PhD student at the National University of Uzbekistan. She is the author of several articles in the fields of English linguistics, pragmatics and translation studies. Ms. Firuza is the winner of Navoiy Scholarship (2018) and the Presidential Scholarship (2020).  ORCID : https://orcid.org/0000-0002-1746-1562

 Jamila Sh. Djumabayeva has 29 years of work experience, and she has been working in the Department of English Linguistics at the National University of Uzbekistan since 2007. She is the author of 32 works, including 3 monographs, 1 textbook, 4 training manuals, and 22 scientific articles including in the Scopus and Web of Science databases. Her current research interests are semantics, graduonymy, comparative linguistics, linguoculturology, and translation studies.
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0117-1648

Valida Q. Madiyorova studied at Urgench State University, earning her bachelor’s degree in 2019 and at the National University of Uzbekistan for master’s degree in 2021. She is currently a PhD student at the National University of Uzbekistan. She is the author of a number of articles in the fields of English linguistics, semantics, cognitive linguistics, and translation studies. Additionally, Mrs. Valida has won both the Navoiy Scholarship (2018) and the Presidential Scholarship (2024).
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6028-3856