AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 1. February  2023                         Pp.144-150

Post-Nietzschean Contributions to Translation

Department of English
College of Arts and Sciences in Wadi Addwasir
Prince Sattam Bin Abdulaziz University
Al Kharj, Saudi Arabia


Post-Nietzschean thought has subverted the metaphysics of essentialist Platonic thinking about meaning. It has made significant contributions to elevating translation to a superior position after being considered inferior and secondary by essentialist thinking for more than two millennia. The purpose of this paper is to answer the question: What insights do we gain from post-Nietzschean thought into meaning, and how might these impact the future of translation? We will shed light on some of the significant post-Nietzschean contributions that have paved the way for various insights into translation. These insights primarily contradict the essentialist viewpoint on the concept of meaning in translation, which has long regarded translation as inferior to the original. This paper adopts a corpus-based method that focuses mainly on Jorge Luis Borges’ enriching analysis of The Translators of The Thousand and One Night and Jacques Derrida’s reasonable letter entitled A Letter to a Japanese Friend. It also incorporates some other relevant arguments, including the work of Rosemary Arrojo, which contrasts many key post-Nietzschean contributions to provide anti-platonic perspectives on translation’s role in the formation of meaning and identity. This study suggests that post-Nietzschean perspectives on meaning may prompt us to reconsider our understanding of meaning and the original text, as well as our approach to translating and teaching translation.

Cite as:

Alwadani, E. M. (2023). Post-Nietzschean Contributions to Translation.  Arab World English Journal for
Translation & Literary Studies
7 (1):144-150.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.10


Arrojo, R. (2010). “Translation and Philosophy,” Handbook of Translation Studies, 1, eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins.

Borges, J. L. (1935). “The Translators of the One Thousand and One Nights” translated by E. Allen, in The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti (3rd edition, New York, Routledge, 2012) pp. 94-108.

Borges, J. L. (1998). “Pierre Menard, Author of the Quixote” translated by Andrew Hurley, Collected Fictions, Penguin Books, New York.

Derrida, J. (1991). “A Letter to A Japanese Friend” – A Derrida reader: between the blinds. David Wood (trans.), Peggy Kamuf (ed.) Columbia University Press. New York.

Kosick, R. (2016). “Translation in the Time of Repetition: Borges’s Labusca de Averroes”. Variaciones Borges, 41, 61-78.

Nietzsche, F. (1999). “On Truth and Lies in a Nonmoral Sense”. D. Breazeale, ed., Philosophy and Truth Selections from Nietzsche’s Notebooks of the Early 1870s, Humanity Books, New York.

Rorty, R. (1982). Consequences of Pragmatics. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: towards an ethics of difference. London; New York: Routledge.

Waisman S., G. (2005). Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Bucknell University Press.


Essa Milhim Alwadani is an assistant professor of Translation Studies in the Department of English at Prince Sattam bin Abdulaziz University in Saudi Arabia. He got his MA in discourse from the University of Essex, UK in 2010. Also, he got PhD in Translation Studies from Suny Binghamton, USA in 2020. The researcher interests include translation theory, cultural, literary, and religious translation, and discourse analysis.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-0421-9133