AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 3. August 2023                                Pp.2-18

Online Collaborative Translation in Translation Classrooms: Students’ Perceptions and Attitudes

Akademi Pengajian Bahasa, Universiti Teknologi MARA, Malaysia

Akademi Pengajian Bahasa, Universiti Teknologi MARA, Malaysia

Akademi Pengajian Bahasa, Universiti Teknologi MARA, Malaysia

Akademi Pengajian Bahasa, Universiti Teknologi MARA, Malaysia

Fatin Fatinah Shamshul Bahrn

Akademi Pengajian Bahasa, Universiti Teknologi MARA, Malaysia


Technological advancements have made it possible for translation projects to be completed collaboratively. As a result, collaborative translation is becoming one of the trends in translation classrooms, particularly in tertiary education. Thus, this study aims to explore the practical use of online collaborative translation practices in translation classrooms and investigate the student’s perceptions and attitudes toward such activities. It also provides a clear description of the processes to conduct the online collaborative translation tasks and attempts to discuss the concept of collaborative translation from the perspective of the learners as active participants. More specifically, this study seeks to answer the question: ‘How do the student translators perceive and approach online collaborative translation projects?’ The research participants were 57 students enrolled in a 14-week translation course offered to students of an undergraduate program in a Malaysian public university. The student translators performed collaborative translation tasks on Google Docs. After the completion of the collaborative translation tasks, the students were asked to answer an online questionnaire on Google Forms to probe into their perceptions and attitude toward the activities performed. The findings revealed that the students had an overall positive perception and attitude toward online collaborative translation tasks. Online collaborative translation can be seen as the way forward in translation classrooms, and it works best with the younger generation who are generally ready to work with online platforms and resources to do translation works.

Cite as:

Turiman, S., Suppiah, P. C., Tazijan, F. N., Nath, P. R., & Bahrn, F. F.  S. (2023). Online Collaborative Translation in Translation Classrooms: Students’ Perceptions and Attitudes. Arab World English Journal for
Translation & Literary Studies
7 (3): 2-18.


Al-Hadithy, T. M. (2015). The traditional vs. the modern translation classroom: A need for new directions in the UAE undergraduate translation programs. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 192, 180-187. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.026

Azar, A. S., Keat, O. B., & Arutus, J. S. (2021). Collaborative learning in the classroom: The study of Malaysian university students’ attitude. Ilkogretim Online, 20(4), 272-284.  https://doi.org/10.17051/ilkonline.2021.04.30

Capdeferro, N., & Romero, M. (2012). Are online learners frustrated with collaborative learning experiences? The International Review of Research in Open and Distributed Learning, 13(2), 26–44. https://doi.org/10.19173/irrodl.v13i2.1127

Cerezo, L. (2018). Always together or alone first? Effects of type of collaborative translation on Spanish L2 development. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 152-167, https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1411678

Coit, C. (2004). Peer review in an online college writing course. In C.K.L. Kinshuk et al (eds.), Proceedings of the IEEE International Conference on Advanced Learning Technologies (pp. 902-903). Joensuu, Finland: IEEE Computer Society.

Dewi, P., & Muhid, A. (2021). Students’ attitudes towards collaborative learning through E-Learning during Covid-19: A male and female students. English Teaching Journal: A Journal of English Literature, Linguistics, and Education, 9(1), 26–33. https://doi.org/10.25273/etj.v9i1.9046

Diab, N. M. (2010). Effects of peer-versus self-editing on students’ revision of language errors in revised drafts. System, 38(1), 85-95.https://doi.org/10.1016/j.system.2009.12.008

Dobao, A. F. (2012). Collaborative writing tasks in the L2 classroom: Comparing group, pair, and individual work. Journal of Second Language Writing, 21(1), 40-58. http://dx.doi.org/10.1016/j.jslw.2011.12.002

Evişen, N., Akyılmaz, Ö., & Torun, Y. (2020). A case study of university EFL preparatory class students’ attitudes towards online learning during Covid-19 in Turkey. Gaziantep ÜniversitesiEğitimBilimleriDergisi, 4(2), 73–93. https://dergipark.org.tr/en/pub/guebd/issue/59201/803017

Gerding-Salas, C. (2000). Teaching Translation: Problems and solutions. Translation Journal, 4(3) (Online). Available at http://translationjournal.net/journal/13educ.htm

Hoogeveen, M. &Gelderen, A. V. (2015) Effects of peer response using genre knowledge on writing quality: A randomized control trial. The Elementary School Journal, 116(2), 265-290.https://doi.org/10.1086/684129

Hossain, M. A., Tarmizi, R. A., & Ayub, A. F. M. (2012). Collaborative and cooperative learning in Malaysian mathematics education. Journal on Mathematics Education, 3(2), 103-114. https://doi.org/10.22342/jme.3.2.569.103-114

Huang, H.W., Lin, Q., & Darragh, J.J. (2020). Understanding EFL Learners’ Self-efficacy of Collaborative Translation in a Blended English Course. ICEBT’20: 2020 The 4th International Conference on E-Education, E-Business and E-Technology. New York: Association of Computing Machinery, 78-83. https://doi.org/10.1145/3404649.3404661

Jesnek, L.M. (2011). Peer editing in the 21stcentury college classroom: Do beginning composition students truly reap the benefits? Journal of College Teaching & Learning (TLC), 8(5), 17 – 24. https://doi.org/10.19030/tlc.v8i5.4257

Jung, I., Kudo, M., & Choi, S. K. (2012). Stress in Japanese learners engaged in online collaborative learning in English. British Journal of Educational Technology, 43(6), 1016–1029. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01271.x

Kamala, R., & Aziz, A. A. (2020). Systematic review: The use of collaborative learning to develop students’ guided writing and oral performance in Poetry. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 9(2), 544-573. https://doi.org/10.6007/IJARPED/v9-i2/7663

Kiraly, D. (2014).A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760186

Kiraly, D. (2003). Summary of discussion on collaboration, teamwork and group work. In A. Pym et al. (eds), Innovation and e-Learning in Translation Training. Reports on Online Symposia (pp. 51-57). Tarragona: UniversitatRovira I Virgili.

Kiraly, D, Rüth, L., Signer, S., Stederoth, K., &Wiedmann, M. (2019). Enhancing Translation Course Design and Didactic Interventions with E-Learning: Moodle© and Beyond, In D. Kiraly& G. Massey (eds.), Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (pp. 101-127). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Lee, E. T. (2012). Collaborative learning in translating a travel guide: A case study. Translation Journal, 16(3). (Online) Available at http://translationjournal.net/journal/61travel.htm

Lundstrom, K., & Baker, W. (2009). To give is better than to receive: The benefits of peer review to the reviewer’s own writing. Journal of Second Language Writing, 18(1), 30 – 43.  https://doi.org/10.1016/j.jslw.2008.06.002

Margaliot, A., Gorev, D., &Vaisman, T. (2018). How student teachers describe the online collaborative learning experience and evaluate its contribution to their learning and their future work as teachers. Journal of Digital Learning in Teacher Education, 34(2), 88–102. https://doi.org/10.1080/21532974.2017.1416710

McGinley, W., Conley, K., & White, W. (2000). Pedagogy for a few: Book club discussion guides and the modern book industry as literature teachers. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 44(3), 204-214.

Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Adelaide: Multilingual Matters Ltd.

Nugroho, R. A., Basari, A., Suryaningtyas, V. W., &Cahyono, S. P. (2020). University students’ perception of online learning in Covid-19 pandemic: A case study in a translation course. 2020 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication (iSemantic), 225–231. https://doi.org/10.1109/iSemantic50169.2020.9234251

Pavlović, T. &HadžiahmetovićJurida, S. (2019). CollaborativeTranslation: Student Translators’ Perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 6, 4 – 28.

Peytcheva-Forsyth, R., Yovkova, B., &Aleksieva, L. (2018). Factors affecting students’ attitudes towards online learning – The case of Sofia University. Proceedings of the 44th International Conference on Applications of Mathematics in Engineering and Economics. AIP Publishing,  020025-1–020025-8. https://doi.org/10.1063/1.5082043

Pfaff, E., & Huddleston, P. (2003). Does it matter if I hate teamwork? What impacts student attitudes toward teamwork? Journal of Marketing Education, 25, 37-45. https://doi.org/10.1177/0273475302250571

Phan Thi Tuyet, V., Nguyen, T. N., & Nguyen, D. K. (2022). Benefits and challenges of online collaborative translation: EFL Translators’-to-be Perceptions. Journal of Positive School Psychology, 6(5), 2849-2858.

Rollinson, P. (2005). Using peer feedback in the ESL writing class. ELT Journal, 59(1), 23 – 30. https://doi.org/10.1093/elt/cci003

Sudrajat, W. N. A., &Purnawarman, P. (2019). Students’ perceptions on the use of Google Docs as an online collaborative tool in translation class. Lingua Cultura, 13(3), 209–216. https://doi.org/10.21512/lc.v13i3.5969

Tan, Z. (2008). Towards a whole-person translator education approach in translation teaching on university degree programmes. Meta, 53(3), 589-608. https://doi.org/10.7202/019241ar

TrisnoAdlan, H., & Anwar, D. (2020, February). The Effect of Collaborative Translation on Students’ Translation Ability. In B. Sumintono et al. (eds). 1st International Conference on Lifelong Learning and Education for Sustainability (ICLLES 2019), 180-182. Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200217.037

Wang, L. & Wang, X. (2021). Building virtual communities of practice in post-editing training: A mixed-method quasi-experimental study. The Journal of Specialised Translation, 36b (Special Issue), 193 – 219.

Wang, H. et al.(2014). Effects of a Mixed-Mode Peer Response on Student Response Behavior and Writing Performance. Journal of Educational Computing Research, 51(2), 233 – 256.

Yadegaridehkordi, E., Shuib, L., Nilashi, M., & Asadi, S. (2019). Decision to adopt online collaborative learning tools in higher education: A case of top Malaysian universities. Education and Information Technologies, 24(1), 79-102. https://doi.org/10.1007/s10639-018-9761-z

Zhong, Y. (2002). Transcending the discourse of accuracy in the teaching of translation: Theoretical deliberation and case study. Meta, 47 (4), 575-585. https://doi.org/10.7202/008037a


Syamimi Turiman is a Senior Lecturer at Akademi Pengajian Bahasa, Universiti Teknologi MARA, Shah Alam. She obtained her PhD in Applied Language Studies from Universiti Teknologi MARA in 2018. Her research interests include discourse analysis, contrastive analysis, corpus linguistics and intercultural communication. She can be contacted at syamimituriman@uitm.edu.my. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-8034-1152

 Puspalata C. Suppiah is a Senior Lecturer at the Academy of Language Studies, Universiti Teknologi MARA (UiTM). She holds a Ph.D. from University of Malaya (UM). She has experience teaching a number of English courses at both private and public universities. Her research interests include discourse analysis, media linguistics and  intercultural communication. She can be contacted at puspalata@uitm.edu.my. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-0510-6109

 Farina Nozakiah Tazijan is a Senior Lecturer in the Department of English language and Linguistics, Akademi Pengajian Bahasa at Universiti Teknologi MARA for the past 15 years. Her teaching experience includes teaching English at proficiency and ESP levels. Her research interests are in the field of SLA, discourse analysis, transmedia reading, and internet-assisted ESL learning. She can be reached at farina762@uitm.edu.my. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-5687-9147

 Pavithran Ravinthra Nath is a lecturer at Akademi Pengajian Bahasa, Universiti Teknologi MARA, Shah Alam. He obtained his Master of Education in Teaching of English as a Second Language (TESL) from Universiti Kebangsaan Malaysia in 2017. His research interests include TESL, Applied Linguistics, and English Literature. He can be contacted at email: pavithran@uitm.edu.my. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-7094-1664

 Fatin Fatinah Shamshul Bahrn is a lecturer at Akademi Pengajian Bahasa, Universiti Teknologi MARA.  She can be contacted at fatinfatinah@uitm.edu.my. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1854-6282