On Translating Arabic Verbal Emphasis into English
AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume3, Number3. August 2019 Pp. 68-81
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no3.5
On Translating Arabic Verbal Emphasis into English
Haitham (Mohd Khair) Ahmad ALYousef
Translation for professional department, School of Languages, Literacies and
Translation, Universiti Sains Malaysia
Penang, Malaysia
Tengku Sepora Tengku Mahadi
Translation for professional department, School of Languages, Literacies and
Translation, Universiti Sains Malaysia
Penang, Malaysia
Abstract:
The translators constitute facing a challenge in the translation of Arabic verbal emphasis structure. Therefore, this study investigates the translation of Arabic verbal emphasis category and its subcategories into English from semantic and pragmatic perspectives. It draws upon an examination of several translations of these emphatic devices and structures into English. Specifically, it draws upon the translations of Naguib Mahfouz’s novels The Thief and the Dogs (1961), Children of Gebalawi (1988) and the Harafish (2013) and Ghassan Kanafani’s short stories Palestine’s Children (2000). The study highlights the erroneous strategies adopted by the translators of these literary works and suggests more suitable alternative translations. As a result of several mismatches between Arabic and English leads to such errors. This study attempts to handle a gape in literature and help translators to overcome the obstacles they may face in rendering such Arabic structures in English. The article concludes that translating Arabic verbal emphatic structure into English would be affected by the syntactic, semantic and pragmatic symmetries and asymmetries between the two languages.
Keywords: Arabic verbal emphasis, repetition, translation
Cites as: ALYousef, H. A., & Mahadi, T. S. T. (2019). On Translating Arabic Verbal Emphasis into English. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 3 (3) 68-81.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no3.5