Neither Morpheme nor Transleme … Revisiting the Unit of Translation, Semiotically
AWEJ for translation & Literary Studies volume, 1 Number1, February 2017 Pp.144-157
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.10
Neither Morpheme nor Transleme …
Revisiting the Unit of Translation, Semiotically
Said M. Faiq
Department of Arabic & Translation Studies
American University of Sharjah, United Arab Emirates
Abstract:
Against the background of the disparities and disagreements across the spectrum of theory and practice about the unit of translation (UT), the purpose of this paper is to postulate that a semiotically – defined UT can fulfil the need of a concrete, viable and stable UT. Labelled textlet, the proposed UT is based on the semiotic triad of the sign, its meaning and its user. As a semiotic sign, textlet represents a particular meaning on the basis of similarity or dissimilarity to other textlets within the text. A textlet is a functional unit with an oppositional value defined by the communicative differences this opposition is capable of producing within texts.
Keywords: semiotics, textlet, semiotic triad, Unit of translation
Cite as: Faiq, S. M. (2017). Neither Morpheme nor Transleme …Revisiting the Unit of Translation, Semiotically. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(1).
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.10