AWEJ for translation & Literary Studies Volume, 1 Number 4, October 2017                          Pp.160- 175

Metaphors with Translingual Dimensions in the Novels of Khaled Hosseini

Abdul Wadood Khan

Department of English Language and Translation
College of Languages and Translation
King Saud University, Riyadh


Abstract PDF

This study addresses the phenomenon of literary bilingualism by investigating the simultaneous interplay of multiple discourses and languages in Khaled Hosseini’s novels. It primarily focuses on metaphors in his fiction, which lend a unique sense of translingualism and multiculturalism to his work. Hosseini’s overt and covert use of metaphors reveals an allegiance to several languages that are spoken in Afghanistan and the region, including Pashto, Persian, Arabic and Urdu. His double cultural and discursive belonging suggests a case for post-structural translingualism, a fluid bilingualism belonging simultaneously to all the languages in one’s repertoire. These metaphors, along with his characteristic narrative and linguistic strategies, give Hosseini a unique linguistic persona. This study addresses, inter alia, the self-translating aspect of Hosseini as an author whose works remain marvels of interwoven languages and identities.

Cite as:

Khan, A. W. (2017). Metaphors with Translingual Dimensions in the Novels of Khaled Hosseini. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(4).


Dr. Abdul Wadood Khan
Born and educated in India, Abdul Wadood Khan has performed academic responsibilities in
various capacities since1981. He is presently working as an Assistant Professor in the Department
of English Language and Translation, at College of Languages and Translation, King Saud
University, Saudi Arabia. The main areas of his interest remain the Literary Linguistics of Modern
British Fiction and ESP for engineering students in an EFL context.