AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 3. August 2023 Pp. 152-174
Translating a humorous language is difficult for translators since even when the intended meaning is translated, the humorous effect may be missed due to the different translation strategies used in translating the text. This study intends to reveal the methods used in translating the language that contributed to the humorous effect in the Diary of a Wimpy Kid graphic series. Hopefully, this study will contribute to the literature on translating Humour into Arabic and determine whether translating Humour into Arabic effectively conveys its intended meaning beyond the language barrier. Random but funny chunks from various volumes were picked as the data source. Leppihalme’s (1997) humour translation model was used to analyse the data. A reading experiment was conducted with 17 teenagers to rate some chosen translated and non-translated sections to assess whether the methods succeeded. Then the obtained data were also subjected to a comparative mixed analysis. According to the analysis, there appears to be a repeating approach used to translate the text into Arabic, and this method is also used to translate potentially funny parts regardless of what context and co-text could contribute to the sense of humour effect. According to the findings, 37 individuals in both monolingual and bilingual groups thought the given Arabic-translated parts were not funny at all. In contrast, only 12 thought the same chunks in their English origin were not funny at all.
Alkhaldi, A. R. (2023). Maintaining Funny Effects in a Target Language: Translating Humorous Expressions. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (3): 152-174. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.11
Ageli, N.(2014). For Better or for Worse – The Challenges of Translating English Humour into Arabic. Journal of human sciences, 23, 413-426
Alnusairat, S & Jaganathan, p. (2022). Humour in Translation From English Into Arabic: Subtitles of the Comedy Sitcom Friends.Theory and Practice in Language Studies, 12(7),1447–1456. https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/view/3636
Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model. Humr, 4(3–4), 293–348. https://doi.org/10.1515/humr.1991.4.3-4.293
Attardo, S.(2002).Humorous Texts: A semantic and pragmatic analysis.Routledge.
Chiaro, (2010). Translation, Humour and the Media Volume 2, Bloomsbury Academic.
Chiaro, D. (1992).The Language of Jokes, Analysing Verbal Play. Routledge.
Chiaro. (2018). The Language of Jokes in the Digital Age.Routledge.
Díaz Cintas, J.,& Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing. Manchester
Diot, R. (1989). Humour for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated? Meta: Journal Des Traducteurs, 34(1), 84-87. https://doi.org/10.7202/002570ar
Erguvan, M. (2015). A Relevance-Theoretic Approach To The Turkish Translation Of Humorous Culture-Specific Items In Family Guy (Unpublished Master’s thesis). Hacettep.University, Ankara.
Leppihalme, R. (1996). Caught in the Frame. The Translator, 2(2), 199–218. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798974
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Multilingual Matters. Clevedon:
Mateo, M. (2002). The Translation of Irony. Meta, 40(1), 171–178. https://doi.org/10.7202/003595ar
Mohammed, S. (2019). Translating Humorous Expressions into Arabic with Reference to Loss, Gain, and Compensation.IJALEL.8(6) 17–22. Available at https://journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/view/5935
Raskin, V. (1985). Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht & Boston, Reidel.
Ross, A. (1998). The Language of Humour. Routledge, London.
Spanakaki, K. (2007). Translating Humour for Subtitling. Translation Journal,11(2).
Vandaele, J.(2002). (Re-) Constructing Humour: Meanings and Means. The Translator, 8(2), 149–172. doi:10.1080/13556509.2002.10799130
Vandaele, J. (2013). Humour in translation. In Y.Gambier, & L. V. Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 148–152). John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
Yahiaoui, R.( 2022). Transcreating Humour for (re)dubbing into Arabic: creativity, register variations and meaning-making between overt and covert dichotomies. The European Journal of Humour Research, 10 (3), 151–167.
Amal Rakan Alkhaldi: She is an Assistant Professor of Translation Studies at the University of Aljouf. She obtained her PhD in Translation Studies from Leeds University in 2020. Her research focuses on literary and young adult translations. https://orcid.org/0009-0004-2750-2825