Post Views: 146
AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 6, Number2. May 2022 Pp. 209-232
Department of Foreign Languages
Taif University, Taif, Saudi Arabia
The current study aims to explore the types of transposition techniques used by Arab translators when translating The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History by Michael H. Hart (1978) into Arabic. The study seeks to address the following questions: a) what are the types of transposition/class shift used by Arab translators to translate the ST into Arabic; b) what are the factors that govern the translators’ utilization of transposition; and c) to what extent do the Arabic translations differ from the ST. The research draws on Vinay and Darbelnet (1995), Newmark (1988), and Catford 1965/2000. A qualitative approach was followed in this study. The qualitative approach involved identifying each instance of transposition, using a comparative model which is commonly used in translation studies to study shifts. The findings of the study revealed that the Arab translators used four types of transposition: noun to verb, adjective to verb, verb to noun, and adjective to noun. A possible explanation for the utilization of these techniques might be that the Arab translators had some stylistic preferences, which were evident in their different treatment of the linguistic elements in the source text. In addition, the translators worked within some linguistic constraints, which forced them to use various interventional strategies in order to bridge the linguistic gap between English and Arabic. The results of the study should add to previous research on transposition techniques and the factors that may affect their utilization in different contexts. Further research in this area is needed for more understanding of how transposition techniques may bridge the linguistic gap between the ST and TT.
Alharthi, A. A.A. (2022). Issues in the Utilization of Transposition: A Case Study of The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 6 (2) 209-232.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no2.16
Agung, I. (2016). Translation procedures in translating religious terms. Linguistika, 23(45), 197–206. https://ojs.unud.ac.id/index.php/linguistika/article/view/23711
Alharthi, A.A.A. (2016). Challenges and strategies of subtitling humour: A case study of the American sitcom Seinfeld, with particular reference to English and Arabic [Unpublished doctoral dissertation]. University of Salford, United Kingdom.
Al-Khafaji, R. (2006). In search of translational norms: The case of shifts in lexical repetition in Arabic-English Translation? Babel, 52(1), 39-65.
Anggraeni, P., Mujiyanto, J., & Sofwan, A (2018). The implementation of transposition translation procedures in English-Indonesian Translation of Epic Movie sybtitle. Journal of English Language Teaching, 7(2).
Aoudi, A. H. (2001). Towards correct translation. The Modern Institution of Books.
Attardo, S. (2002). Translation and humour: An approach based on the general theory of verbal humour (GTVH). The Translator, 8(2), 173–194. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799131
Bassnett, S. (2002) Translation studies. Routledge.
Becher, V. (2011). When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target, 23(1), 26-47.
Catford, J. C. (1965/2000). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Farrokh, P. (2011). The Equivalence and Shift in the Persian Translation of English Complex Sentences with wh-Subordinate Clauses. English Language and Literature Studies, 1(2), 74-81.
Fitria, T. N. (2020). Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie. Journal of Language and Literature, 20(2) 1410-5691.
Fouad, A., & Sadkhan, R. (2015). Translation lexical shifts in the swing with reference to culture-specific items. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/335665784_Translation_Lexical_Shifts_in_The_Swing_with_Reference_to_Culture-Specific_Items
Gutiérrez, C. C. (2018). An analysis of the translation strategies of evidential adverbs in corpus-based study (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Hart, M. H. (1978). The 100: A ranking of the most influential persons in history. Hart Publishing.
Herman, M. (2014). Category shifts in the English translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone movie subtitle into Indonesia (An Applied Linguistics Study). IOSR Journal Of Humanities And Social Science,19(12), 31–38. https://doi.org/10.9790/0837-191253138
Jabak, O. et al (2016). Translation shifts in regard to translation from English into Arabic and vice versa. Journal of the Malaysian Translators Association, XVIII (1), 154-166.
Kadhim, K., & Kader, M. (2011). The Translation of English BBC Political News into Arabic: Thematic Analysis. International Journal of Humanity and Social Sciences, 1(1), 06-14.
Lestari, D. S. (2016). Translation shift in the translated novel of “To Kill A Mockingbird” by Femmy Syahrianni (Undergraduate thesis). State University of Medan, Medan. Retrieved from https://media.neliti.com/media/publications/146168-EN-translation-shift-in-the-translated-nove.pdf
Mansour, A. (2008). El khaledoon 100 aa’zamhom Mohamed. Dar Nahdet Misr.
Hijjo, N.F.M & Kadhim, K. A. (2017). The Analysis of Grammatical Shift in English-Arabic Translation of BBC Media News Text. Language in India, 17(10 ) 79-104.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Rabia, M. & Ferhi, D. (2016). Investigating the Use of Criss-Cross Transposition in Arabic Translation The Madman Case Study (Unpublished MA thesis)]. Kasdi Merbah University-Ouargla.
Saldanha, G. (2005). Style of translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. (Unpublished doctoral dissertation). Dublin City University, Ireland.
Aisyah , S., Haryanti, D., Sabardila, A., & Maudy, A. G. (2019) Class Shift of Verbs and Readability in Harry Potter and the Half Blood Prince. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 461, 232-236.
Sudana, G. P., & Yadnya, I. B. P. (2021). Contribution of Transposition Procedure to The Structural Adjustments in The Translation of English Memorandum. The International Journal of Language and Cultural, 3(1), 91-102.
Tanjungsari, K. (2011). An analysis of transposition technique and translation quality in the film entitled Penelope (Unpublished Sarjana Sastra thesis). Sebelas Maret University.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia.
Widyadari N. G. A. D., Yulianeta, Ansas, V. N., Azizah, A., & Widyana, A. (2021) Transposition in Translation of Kim Yu Jeong’s Novel Ttaengbyeot to Sengat Matahari. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 595, 497-503.
Adel Alharthi, an assistant professor in translation and interpreting studies at Taif University. He received his MA in Translation Studies from the University of Manchester in 2011 and his Ph.D. in translating and interpreting from the University of Salford in 2016. He is a fellow of the Higher Education Academy (FHEA). His research interests are in humour translation, subtitling, and translation and conflicts. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4787-2896
Copyright © 2023 AWEJ-tls.org. All rights reserved.