AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 4. October 2023 Pp.48-60

Investigating the Use of Online Bilingual Resources by Translation Students: The Vertical/Sequential Model Revisited

Translation and Arabicization Unit, Faculty of Arts
University of Khartoum, Sudan


 Four experiments were carried out in a university translation course after noticing the recurrence of specific errors identical in most target texts produced by students. The purpose was, to identify the errors and verify whether they could be attributed to using online bilingual resources before comprehension of the source text, and, second, to implement a teaching strategy for addressing this problem and later assess its effectiveness. Participants in the study were twenty-seven female students in two groups registered for the course in two semesters: a group in one semester and the other in the following term. They translated two experimental texts from English L2 into Arabic L1. Each text was translated twice: the first time by one group at the beginning of their course, where students were allowed to access all types of resources, and the second by the other group towards the end of their course, after implementation of the teaching strategy. Comparison between the target texts produced before the implementation of the strategy and those made following the strategy reveals that the latter category contained f fewer translation errors -regrouped in the study as inappropriate renderings, with almost no occurrence of the type termed excessive literality. The findings suggest that the use of bilingual resources by translation students before full-text comprehension is the main cause of most otherwise avoidable errors. Consequently, it should be banned at the first phase of the translation process. The teaching strategy, based on the vertical/sequential translating model, is recommended in translation teaching.

Cite as:

Elamin, S. (2023). Investigating the Use of Online Bilingual Resources by Translation Students, The Vertical/Sequential Model Revisited. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (4): 48-60. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.4


Afflerbach, P., Pearson, P. D., & Paris, S. G.  (2008). Clarifying Differences Between Reading Skills and Reading Strategies.  The Reading Teacher, 61 (5),   364-373.

Al-Kasimi, A.M. (1983. The Interlingual Translation Dictionary, in R.R.K. Hartmann (ed.) Lexicography: Principles and Practice. London: Academic Press, 153-162.

Atari, O. F. & A. A. Radwan.  (2009). A Cross- Groupal Study of Translator Trainees’ L2 Reading Comprehension Skills and Strategies. In the Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 225-256.

Baker, M. (ed.). (1998). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.

Balling, L. W., Hvelplund, K. T., & Sjørup, A.C. (2014). Evidence of Parallel Processing During Translation. Meta, LIX (2), 234-259.

Bell, R. T. (1991) Translation and Translating. Theory and practice. London: Longman.

Boase-Beier, J. (2014). Translation and the representation of thought: the case of Herta Muller. Language and Literature, 23 (3), 213-226.

Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. London: Longman.

Carcino,  M. & J. Panes (2021). The impact of Google Translate on L2 writing quality measures: Evidence from Chilean EFL high school learners. Vol. 98.

Available at  https://doi.org/10.1016/j.system.2021.102464           

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. [The reasoned translation, An introductory manual for professional translation from English into French]. Ottawa: University of Ottawa Press.

Dussart, A. (2005). Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ? [False sense, counter sense, nonsense… a faulty debate?]. Meta: Translators’ Journal, 50 (1), 107-119.

Garretson, D. (1981). A Psychological Approach to Consecutive Interpretation. Meta: Translators’ Journal, 26 (3), 244–254.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.

Hurtado Albir, A. (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, tasks and assessment in translator training. Meta: Translators’ Journal. 60 (8), 256-280.  https://www.erudit.org/en/journals/meta/#back-issues

Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Lederer, M. (2007). Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees? In The Interpreter and Translator Trainer, 1 (1), 15–36.

Macizo, P., & Bajo, M.T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same processes? Cognition: International Journal of Cognitive Science, 99, 1–34.

Mahmoud, H. A. A-H. & NourEldin, M. E. H. (2021). Using an Online Collaborative Translation Technique to Develop English Majors’ Translation Competence and their Attitudes towards Online Collaboration. Journal of Education, Sohag University, 91 (8), 21- 48.  Available at  10.21608/edusohag.2021.189156

McCarthy, M. (1991). Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.

Mehmet C. em Odacıoglu, M. C. &  Kokturk / Procedia, S. (2015). The Effects of Technology on Translation Students in Academic Translation Teaching. Social and Behavioural Sciences, 197, 1085 – 1094. Available at  https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.349

Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal. 47(4), 498–512.  Available at  https://www.erudit.org/en/journals/meta/2002-v47-n4-meta688/008033ar/

Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester, St Jerome Publishing.

Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages and in Translation. In C. Schaffner, & B. Adab,  (eds.), Developing Translation Competence. 3-18. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins

Schaeffer, M., Dragsted, B., Hvelplund, K. T., Balling, L. W., & Carl, M. (2016). Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (eds.), New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB (pp. 183-210). Springer Science+ Business Media. New Frontiers in Translation Studies            https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_9

Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A Psychological Approach to Translating. In R. Brislin (ed.), Translation: Applications and Research,  92-116. New York: Gardner Press.

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences. Washington D.C: Pen and Booth.

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Translated by J. Harmer: Registry of Interpreters for the Deaf.

Shreve, G. M., & Lacruz, I. (2014). Translation as a Higher-Order Text Processing. In S. Bermann & C. Porter (eds.) A Companion to Translation Studies, 107-118. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell.

Shreve, G. M., Schaeffner, C. G. E., &  Danks, J. (1993). Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process. Target, 5 (1), 21- 41. John Benjamins.

Schulte, R. (1985). Translation and Reading. Translation Review, 18 (1), 1 -2.

Available at  http://translation.utdallas.edu/essays/reading_essay1.html;

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: an integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Washbourne, K. (2012). Active, strategic reading for translation trainees: Foundations for transactional methods. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 4 (1), 38 – 55. Available at   http://trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/160/97

Waddington, C. (2001). Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. Meta 46 (2), 311–325.  Available at https://www.erudit.org/en/journals/meta/#back-issues


Saadia Elamin is Associate Professor of Translation at the Translation and Arabicization Unit, University of Khartoum, Sudan. She holds the Doctorate in Science and Techniques of Translation (Arabic- English- French) of the Higher School for Interpreters and Translators (ESIT), Sorbonne, and has been teaching translation and interpreting at a number of universities in Sudan, Libya and Saudi Arabia. She published papers in local, regional, and international journals, covering her areas of research interest, namely teaching translation and interpreting, translation university programmes, and translation theories and approaches.
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2532-8558