AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 4, Number2. May  2020                                   Pp. 247- 262

Investigating Category Translation Shifts of a BBC News Article from English into Arabic


Department of Translation, College of Languages, Princess Nourahbint Abdulrahman University, Riyadh, Saudi Arabia


Department of Translation, College of Languages, Princess Nourahbint Abdulrahman University, Riyadh, Saudi Arabia 


Department of English, College of Foreign Languages, Mohamed Ben Ahmed University,
Oran, Algeria


Investigating translation shifts in the translation of news articles has not received much attention despite its paramount importance in how translators produce adequate translations. Indeed, news translation is considered to be understudied in the field of translation. The current research aims at identifying the types of category shifts that have occurred and the most employed ones in the selected corpus.This study offers also an understanding of the category shifts that occur concerning translating news reports or stories. Accordingly, the study will explore the translation of a news article from English into Arabic; the news article titled ‘North Korea ‘preparing rocket launch’, images suggest’ is published on BBC news website 9 March 2019 together with its translation which was found on the BBC Arabic news website. To attain the research objectives, a comparative investigation of the English source text and the Arabic target text will be needed to look into the use of category shifts following Catford’s typology of category shifts. This study adopted a qualitative and quantitative method in identifying what kinds of category shifts occurred and the most frequent ones in the analyzed news text. The findings show that all types of category shifts were employed in the translation with a total of 35 shifts. The most employed type of category shift is structural shifts which are exemplified through 16 cases. These structural shifts are illustrated in word-order, passive-active, or nominal-verbal sentence structures. The least applied category shifts in the process of translation are class shifts which indicate that the translator found target text equivalences that have the same part of speech of the source text items. The study concludes that category shifts were employed in the translation to fill the linguistic gap between the two languages.

Cite as:

ALMUTAIRI, M ., AL KOUS, N., & ZITOUNI, M.(2020). Investigating Category Translation Shifts of a BBC News Article from English into Arabic. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 4 (2) 247- 262.


Al-Dulaimi, L. (2016). Category shifts in translating children’s literature: a comparative studyof the Wonderful Wizard of Oz (Unpublished master’s thesis). Al-Imam Mohammad

Al-Hamed, S. N. (2016). An application of Catford’s translation shifts to the study of the translation of an Islamic philosophical text (Unpublished master’s thesis). Al-Imam Mohammad Bin Saud Islamic University, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia

Altwaijri,A.B.A. (2018). The Application of Catford’s Translation Shifts to the Translation of the UN’s Convention on the Rights of the Child from English into Arabic. Al-Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University, College of Languages and Translation, Saudi Arabia. (Master Thesis). Retrieved from Arab World English Journal (ID Number: 227. January 2019, 1-95. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.22.

Álvarez, R., & Vidal, M. C. Á. (Eds.). (1996). Translation, power, subversion (Vol. 8). Multilingual Matters.‏

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (2nded).London and New York: Routledge, Taylor and Francis.‏

Bassnett, S., &Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation (Vol. 11). Multilingual Matters.

Bielsa, E. (2005). Globalisation as translation: An approximation to the key but invisible role of translation in globalisation. University of Warwick, Centre for the Study of Globalisation and Regionalisation.‏

Bielsa, E., &Bassnett, S. (2008). Translation in Global News. Routldge, (2008).

Bin Saud Islamic University, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.‏

Cyrus, L. (2009). Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts. MonTI.Monografías de Traducción e Interpretación , (1), 87-106.‏

Cyrus, L. (2009). Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (1), 87-106.

Diena, P. N. (2015). English-indonesian category shifts in the strawberry shortcake bilingual children book.‏

Durdureanu, I. I. (2011). Translation of cultural terms: possible or impossible. The Journal of Linguistic and Intercultural Education4, 51-63.‏

Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. Routledge.‏

Halverson, S. L. (2007).A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts. Belgian Journal of Linguistics, 6(2), 285-314.‏

Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.‏

Hatim, B., &Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Psychology Press.‏

Herman, M. (2014). Category shifts in the English translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone movie subtitle into Indonesia (an applied linguistics study). IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS)19(12), 31-38.‏

HIJJO, N. F., & HUILING, L. (2014). 论翻译转移在当今 BBC 时政新闻英汉翻译中的必要性. British Journal of Humanities and Social Sciences12(1).

Hijjo, N. F.M., &Kadhim, K. A. (2017). The Analysis of Grammatical Shift in English-Arabic Translation of BBC Media News Text.Language in India, 17(10), 79-104

Jabak, O., Abdullah, S. N. S., &Talif, R. (2016). Translation Shifts in Regard to Translation from English into Arabic and Vice Versa. Jurnal PETERJEMAH Jun/June.‏

Kalantari, E., &Karimnia, A. (2011). Catford’s shift model of translation: A drama-based critical inquiry. Elixir Literature39, 5012-5016.‏

Long, J. (2012). Changes of translation definition and turns of translation studies. Cross-Cultural Communication8(5), 35-43.‏

Meifang, Z., & Pan, L.(2009). Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts.The Translator, 15(2), 351-374

Munday, J. (1998). A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 43(4), 542-556.‏

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed). London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.‏

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.‏

Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 483-498.‏

Rezvani, R., &Nouraey, P. (2014). A comparative study of shifts in English translations of the Quran: A case study on “Yusuf” chapter.‏

Schäffner, C. (Ed.). (2009). Political discourse, media and translation. Cambridge Scholars Publishing.‏

Van Leuven-Zwart, K. (1989). Translation and original: Similarities and dissimilarities, I. Target. International Journal of Translation Studies1(2), 151-181.‏

Venuti, L. (1986). The translator’s invisibility. Criticism28(2), 179-212.‏

Vinay, J. P., &Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.