Login/Register

AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 1. February  2023                                Pp.313-326

Interpersonal Skills in the Development of Translation Competence

Department  of British and American Studies, Faculty of Arts,
Matej Bel University, Banská Bystrica, the Slovak Republic

Abstract:

The present study aims at developing students’ interpersonal competencies in the process of translation training. Translators are expected to possess a specific profile including interpersonal competencies that are compatible with the needs of labor market, translation market and employers. Ergo, this study is targeted towards inquiring interpersonal skills (communication, presentation skills, teamwork, stress management, time management, conflict management, flexibility, responsibility, self-motivation, and assertiveness). As a start, the study pinpoints the changes in the labor market, and translation market influenced by the development of new technologies, globalization and needs by employers. Moreover, it highlights some educational consequences and the role of academia in those changes. Therefore, after ascertaining the needs of current employers a feasible model of interpersonal competencies development in the process of acquiring translation competence is devised and designed. The model incorporates both the development of translation competence and the development of interpersonal skills. Thus, the suggested model is deliberated to be a part of a program for teaching specialized translation whose aim is to develop translation competence and interpersonal competencies and in consequence to gain a better position in the labor market.

Cite as:

BILOVESKÝ, V. (2023). Interpersonal Skills in the Development of Translation Competence.  Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (1). 313-326.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.23

References:

Amparo, H. A. (1997). Researching translation competence by PACTE group. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Biloveský, V. (2020a). Self-reflection among students and teachers: feedback within the educational process. Lingua et vita, 9/1 (17),   91-99. Retrieved from https://linguaetvita.sk/www_write/files/issues/2019/2020/17/d_09_91az99_dmj_bilovesky_172020.pdf

Biloveský, V. (2020b). Feedback, reflection and selfreflection in education process. L.    Theodoulides at all Rozvoj kritického myslenia koučovacím prístupom vo vysokoškolskom   prostredí [Developing critical thinking through a coaching approach in university]. Banská Bystrica:  Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela – Belianum. 74-87. Available at https://doi.org/10.24040/2020.9788055717920

Biloveský, V.,  &  Djovčoš, M. (2016). Teaching Translation and Interpreting in Slovakia: Is there anything other than Levý and Popovič? European Journal of Contemporary Education, 16(2), 198-204.

Biloveský, V. (2017). Odborný text ako výsledok kreatívnej práce a mysle [Non-Literary Text as a Result of Creative Work]. Lingua et vita, 6(12), 17–21.

Biloveský, V., & Laš, M. (2018). The particulars of teaching specialized translation: a case study of Matej Bel University. European Journal of Contemporary Education. 7 (2), 265–274.

CEDEFOP (2006). Typology of knowledge, skills and competences: clarification,of the concept and prototype. Luxembourg: Office for Official Publication  of the European Communities. Retrieved from https://www.cedefop.europa.eu/files/3048_en.pdf

Beková, L., & Grajcár, Š. (2012). Zručnosti pre riadenie vlastnej vzdelávacej a profesijnej dráhy a ich rozvoj v sektore vzdelávania [Skills for managing one’s learning and career path and their development in the education sector ]. Bratislava: Slovenská akademická asociácia pre medzinárodnú spoluprácu, centrum Euroguidance.

Dolet, É. (2006). La manière de bien traduire d’une langue en autre (Éd. 1540) [How to properly translate from one language to another]. Available at  https://www.docstub.com/doc/9562/la-maniere-de-bien-traduire-dune-langue-en-aultre.

Expert network EMT (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf

European Master in Translation. (2022). Available at Eurhttps://www.germantranslationtips.com/European-Masters-in-Translation.html

European Commission (2008). The European Qualifications Framework for Lifelong Learning (EQF). Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. Retrieved from https://europa.eu/europass/system/files/2020-05/EQF-Archives-EN.pdf

European Commission (2011). Transferability of Skills across Economic Sectors., elaborated by RPIC-ViP in cooperation with experts. Luxembourg: Publications Office of the European Retrieved from Union. file:///C:/Users/Bilovesky/Downloads/transferability of skills across economic sectors-gp_eudor_WEB_KE3211836ENC_002.pdf

Gromová, E. (2003). Teória a didaktika prekladu [Theory and didactics of translation]. Nitra: Filozofická fakulta UKF.

Hartenstein, M., & Arnscheid, R. (2007). Testy u přijímacího pohovoru: tak ukážete, co umíte  [Interview tests].Prague: Grada Publishing.

Homolová, E. (2004). Učiteľské a žiacke roly na hodine cudzieho jazyka  [Teacher and pupil roles in the foreign language classroom]. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied UMB.

Hanesová, D. & Teodoulides, L. (2022). Mastering Tranversal Competences in a Higher Education  Environment: Through Processes of Critical Thinking and Reflection. Banská Bystrica: Belianum.

Horyna, B. (2017). In unum vertere? Univerzita dnes [In unum vertere? Univesrity Today]. Aluze.cz. Projev nositele Ceny rektora Masarykovy univerzity za rok 2007 přednesený na Dies Academicus MU 14. května 2008. Available at: http://aluze.cz/2008_02/11_glosa_horyna.php

Huťková, A. (2003). Vybrané kapitoly z teórie prekladu literárno-umeleckých textov [Selected chapters from the theory of translation of literary texts]. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.

Huťková, A. (2019). The issue of expression hybridity in the translation process. In Acta Universitatis Carolinae Philologica, 1, 21–37.

Janková, Z. (2015). Zamestnávateľský prieskum [Employers’ survey]. Bratislava, CVTI SR 2015.

Key Competences for Lifelong Learning, European Union (2019). Available at https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/297a33c8-a1f3-11e9-9d01-01aa75ed71a1/language-en.

Koželová, A. (2018). Prekladateľské kompetencie v kontexte domácej translatológie [Translation competencies in the context of Slovak translation studies]. Prešov: Prešovská univerzita.

Klieme, E. , Maag-Merki, K., & Harting, J. (2010). Pojem kompetence a význam  kompetencí ve vzdělávání
[The concept of competence and its meaning  in education]. Pedagogická orientace, 20(4), 104−119.

Kraviarová, Z. (2014a). Integrovaná výučba odborného prekladu [The Integrated form of specialized translation teaching]. Prekladateľské listy 3.66–81.

Kraviarová, Z. (2014b). Prax v integrovanej výučbe odborného prekladu [Internship in the integrated form of specialized translation teaching]. Preklad a tlmočenie 11: Má translatológia dnes ešte čo ponúknuť? V. Biloveský (ed.), Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume (pp. 3-41) Banská Bystrica: Belianum, Filozofická fakulta Univerzity Mateja Bela.

Lavieri, A. (2019). Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction. Translation in Fabula, 117–127.

Národná sústava povolaní [National System of Occupations ] Ministry of Labour, Social Affairs and Family of the Slovak Republic, Available at  https://www.sustavapovolani.sk/o_portali

Murti, A. (2014). Why Soft Skills Matter? IUP Journal of Soft Skills, 8(3), 32–36. Available at http://ezproxy.muni.cz/login?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&AuthType=ip,cookie,uid&db=bth&AN=99267882&lang=cs&site=eds-live&scope=site

Mühleisen, S., & Oberhuber, N. (2008), Komunikační a jiné měkké dovednosti: soft skills v praxi [Communication and other soft skills: soft skills in practice]. Prague: Grada Publishing.

Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Kolář, J. & Nehyba, J. (2010) Soft skills jako součást osobnostně sociálního rozvoje v informační a knihovnické profesi. [Soft skills as part of personal and social development in the information and library profession]. Available at http://www.ikaros.cz/soft-skills-jako-soucast-osobnostne-socialniho-rozvoje-v-informacni-a-knihovnicke-profesi

Nord, Ch. (1991). Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic applications of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peters-Kühlinger, G. (2007). Komunikační a jiné “měkké” dovednosti: využijte svůj potenciál, rozviňte své soft skills a staňte se úspěšnějšími  [Communication and other soft skills: tap your potential, develop your soft skills and become more successful]. Prague: Grada Publishing.

Popovič, A. (1971). Poetika umeleckého prekladu  [The poetics of literary translation]. Bratislava: Tatran.

Popovič, A. (1975). Teória umeleckého prekladu  [The theory of literary translation]. Bratislava: Tatran.

Popovič, A. (1983). Originál/Preklad [Source text/Translation]. Bratislava: Tatran.

Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Meta, 48(4), 481–497.available at https://doi.org/10.7202/008533a

Rakšanyiová, J. (2002). Homo translator. Rak, 7 (9), 37–44.

Rakšanyiová, J. (2005). Preklad ako interkultúrna komunikácia [Translation as intercultural communication]. Bratislava: AnaPress.

Rakšanyiová, J. (2012). 3 D v preklade i translatológii alebo ostáva miesto pre prekladateľskú etiku? [3 D in translation and translation studies or is there still a place for translation ethics?]. In Preklad a tlmočenie 10. Nové výzvy, prístupy, priority a perspektívy. Banská Bystrica: FHV UMB.

Robles, M. (2012). Executive Perceptions of the Top 10 Soft Skills Needed in Today’s Workplace. Business Communication Quarterly, 75 (4), 453-465.

Rozvíjame potenciál ľudí a firiem [Developing the potential of people and companies]. Available at: https://www.anteaconsulting.sk/

Sá, M. Ch. & Serpa, S. (2018). Transversal Competences: Their Importance and Learning Processes by Higher Education Students. Education Sciences. Available at https://www.mdpi.com/2227-7102/8/3/126MDPI

Theodoulides, L.  (2020). Rozvoj kritického myslenia koučovacím prístupom vo vysokoškolskom prostredí [Developing critical thinking through a coaching approach in university]. Banská Bystrica: Belianum – vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela.

Vare, P. & Scott, W. (2007). Learning for a Change: Exploring the Relationship Between Education and Sustainable Development. Journal of Education for Sustainable Development, 1(2), 191–198. https://doi.org/10.1177/097340820700100209

Vinczeová, B. (2019). Nástroje CAT na Slovensku [CAT tools in Slovakia]. Banská Bystrica: Belianum – vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela.

Zvalová, M. (2008). Uplatnenie absolventov vysokých škôl v praxi [Placing university graduates in practice]. Bratislava: ÚIPŠ.

World Economic Forum (2018). The Future of Jobs Report. Available at from: http://www3.

weforum.org/docs/WEF_ Future_of_Jobs_2018.pdf.

World Economic Forum. (2016). The Future of Jobs, Employment, Skills and Workforce.Strategy

for the Fourth Industrial Revolution. Available at http://www3.weforum.org/docs/WEF_ Future_of_Jobs.pdf

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg

Vladimír Biloveský: is an Associate Professor of Translation Studies at the Department of British and American Studies, Faculty of Arts, Matej Bel University, Banská Bystrica, the Slovak Republic. He is a member of the scientific board of the faculty. He is specialized in translation studies, his main interest lies in investigating new ways to teach students specialized translation, and to understand the history of translation per se. He is the head of the advisory board of the Translation Criticism Journal. He contributed to the supervision of Doctorate dissertations, Master’s and Bachelor Theses. He is the author of three monographs, four undergraduate textbooks, some articles and studies. He has lectured in foreign countries (Czech Republic, Poland, Russia, Türkiye, and Austria). ORCID ID:https://ORCID: 0000-0002-0822-2375