Login/Register

AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 1. February  2023                           Pp. 243-260

Heteroglossia in Choukri’s Al-Khubz al- Hafi: A Reflection on Moroccan Plurilingualism

Languages, Arts and Human Sciences Laboratory, Faculty of Languages, Arts and Human
Sciences, Hassan First University, Settat, Morocco

Mohammed V University, Rabat, Morocco

Abstract:

Language is not only a means of communication but also a symbol of identity.The languages people master and use determine not only their ethnic group, geographical region, and level of education but also their socioeconomic status and the identity that they claim.Like in the plurilingual[i] Society many languages are in contact in Morocco, and people have to code-switch and, or code-mix vernacular, official, and foreign languages.This article aims to investigate the use of languages, namely Darija, Amazigh[ii], Spanish and Modern Standard Arabic in Mohamed Choukri’s (1982) autobiography, Al-Khubz al-Ḥāfī within Bakhtin’s (1981) model, known as Heteroglossia, which views language as a sociocultural phenomenon.The paper also uses Habemas’ (1991) concept of “public space” to determine the domains of the use of languages.The significance of this study lies in its exploration of language use through the analysis of a literary text.Many sciences fields like linguistics, literature, sociolinguistics , and sociology are in contact in this study.The main question of this study is: How is pluriligualism represented in Choukri’s Al-Khubz al-Ḥāfī?.The linguistic analysis of the novel reveals the plurilingual profile of the author and Morocco and the ways all the existing languages interact.

Cite as:

EL KHATIBI, M. , &  EL ALLAME , Y. E. (2023).  Heteroglossia in Choukri’s Al-Khubz al- Hafi: A Reflection on Moroccan Plurilingualism.
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (1): 243-260.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.19

References:

Bakhtin, M.M.(1981).The Dialogic Imagination: Four Essays (C.Emerson & M. Holquist, Trans.) . Austin:University of Texas Press.

Bakhtin. M. M.(1934).Paper published in English as “Discourse in the Novel.” Retreived from file:///C:/Users/Pc/Downloads/
Discourse-in-the-Novel.pdf

Ben Jelloun, T. (2000).The Sand Child (A. Sheridan, Trans.). Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University Press.
(Original work published 1985).

Boukous, A. (1985).Bilinguisme, diglossie et domination symbolique  dans Du bilinguisme .Paris : Denoël, pp. 39-54.

Choukri, M. (1982).Al-Khubz Al-Ḥāfī [include the translation of the title here in English].(7th ed.). Tangier:Slaiki Akhawayn.

Choukri, M. (1992).Al-Shouttar/Zaman Al Akhtaa [Time of Mistakes or Streetwise].London: Dar Al Saqi.

Choukri, M. (2000).Wojouh [Faces].London: Dar Al Saqi.

Choukri, M. (2006).For Bread Alone (P. Bowles, Trans.).London:Telegram.(Original work published 1982).

Choukri, M. (1996).Paul Bowles wa ‘Uzla Tanja (Paul Bowles and the Solitude of Tangier ).Tangier: Altopress.

Council of Europe.(1996).The Common European framework of reference for languages: Learning, teaching , and assessment.
Available at   http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf.

Council of Europe.(2001).The Common European framework of reference for languages: Learning, teaching , and assessment. Cambridge:
Cambridge University Press. Retreived from http://www.coe.int/t/dgg/linguistic/source/manual/revision-proofread-final_en.pdf.

Djebbar, A. (2000).The Sand Child. Baltimore. Maryland: Johns Hopkins University Press. (Original work published 1985).

Ennaji, M. (2005).Multilingualism, Cultural Identity, and Education in Morocco.US: Springer.

Erickson, J. (1998).Islam and Postcolonial Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.

Habermas, J. (1991).The public sphere. In C. Mukerji, & M. Schudson, (Eds.), Rethinking popular culture. Contemporary perspectives in
cultural studies
(pp. 398-404). Berkeley/Los Angeles: University of California Press.

Haidar, M. (2022).Plurilinguisme et intégration linguistique au Maroc.Revue Langues, cultures et sociétés, 8(2), 77-85.

Hamil, M. (2002).Interrogating Identity: Abdelkébir Khatibi and the Postcolonial Prerogative.Alif: Journal of Comparative
Poetics, 22
, 72–86.

Kachoub, B., & Hilgendorf, S. K. (2019).Language War or Thriving Multilingualism in Morocco. Mélanges CRAPEL, 40 (2). 121-129.

Khatibi, A.(1983).Maghreb Pluriel.Paris: Editions Denoël.

Khatibi, A.(2016).Tattooed Memory (P. Thompson, Trans.).Paris:L’Harmattan.(Original work published 1971).

Khatibi, A. (l971/21979).La mémoire tatouée : autobiographie d’un décolonisé [ Tattooed Memory]. Paris:Denoël.

Marshall, S.,& Moore, D.(2018).Plurilingualism amid the panoply of lingualisms : Addressing critiques and misconceptions in
education.International Journal of Multilingualism, 15(1), 19-34.

Piccardo, E.(2013).Plurilingualism and curriculum design:Toward a synergic vision.TESOL Quarterly, 47, 600–614. doi:10.1002/tesq.110

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg

Mourad EL KHATIBI got his Ph.D. in political discourse and translation.He is currently an assistant professor at the Faculty of Languages, Arts and Human Sciences, Hassan First University in Settat, Morocco.He teaches English Studies and translation.Member of the Moroccan Writers’ Union. Member of the Languages, Arts , and Human Sciences laboratory.Participated in many international conferences in Morocco, Qatar, England and Tunisia.His areas of interest are translation, literary criticism ,and cultural studies.He has published more than eight books on literary translation and literary criticism and many articles in International journals.Translated two collections of Haiku poetry from Arabic into English.
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7667-1172

 Yamina EL KIRAT EL ALLAME got her Doctorat d’Etat in minority identities, languages and cultures. She is the Director of the Moroccan Institute for Advanced Studies (IMEA).She is also the coordinator of the UNIMED Sub-Network on Migration. She was a member of the UNESCO Ad Hoc Committee of Experts for Endangered Languages. She is an international adviser and consultant in the field of higher education. She was a Fulbright Visiting Scholar at Greenville Tech in 2010 with the program entitled “Direct Access to the Muslim World” , where she helped in developing a program entitled “Middle Eastern Studies”.Professor EL KIRAT is a member of the Standing Committee of the World Congress of African Linguistics (WOCAL) and the President of the Organizing Committee of WOCAL 9. Her interest in all these issues stems from her personal experience and interest in the linguistic, cultural, social, educational , and political issues in North Africa in general and the Moroccan context in particular. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2511-2741