AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 1. February 2023 Pp. 243-260
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.19
Heteroglossia in Choukri’s Al-Khubz al- Hafi: A Reflection on Moroccan Plurilingualism
Mourad EL KHATIBI
Languages, Arts and Human Sciences Laboratory, Faculty of Languages, Arts and Human
Sciences, Hassan First University, Settat, Morocco
Corresponding Author Email: mourad.elkhatibi@uhp.ac.ma
Yamina EL KIRAT EL ALLAME
Mohammed V University, Rabat, Morocco
Received: 11/15/2022 Accepted:02/14/2023 Published 02/24/2023
Abstract:
Language is not only a means of communication but also a symbol of identity.The languages people master and use determine not only their ethnic group, geographical region, and level of education but also their socioeconomic status and the identity that they claim.Like in the plurilingual[i] Society many languages are in contact in Morocco, and people have to code-switch and, or code-mix vernacular, official, and foreign languages.This article aims to investigate the use of languages, namely Darija, Amazigh[ii], Spanish and Modern Standard Arabic in Mohamed Choukri’s (1982) autobiography, Al-Khubz al-Ḥāfī within Bakhtin’s (1981) model, known as Heteroglossia, which views language as a sociocultural phenomenon.The paper also uses Habemas’ (1991) concept of “public space” to determine the domains of the use of languages.The significance of this study lies in its exploration of language use through the analysis of a literary text.Many sciences fields like linguistics, literature, sociolinguistics , and sociology are in contact in this study.The main question of this study is: How is pluriligualism represented in Choukri’s Al-Khubz al-Ḥāfī?.The linguistic analysis of the novel reveals the plurilingual profile of the author and Morocco and the ways all the existing languages interact.
Keywords: Amazigh, Choukri’s Al Khubz Al Hafi, Cultural identity, Darija, Heteroglossia, Moroccan Plurilingualism,
Vernacular languages
Cite as: EL KHATIBI, M. , & EL ALLAME , Y. E. (2023). Heteroglossia in Choukri’s Al-Khubz al- Hafi: A Reflection on Moroccan Plurilingualism.
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (1): 243-260.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.19
References
Bakhtin, M.M.(1981).The Dialogic Imagination: Four Essays (C.Emerson & M. Holquist, Trans.) . Austin:University of Texas Press.
Bakhtin. M. M.(1934).Paper published in English as “Discourse in the Novel.” Retreived from file:///C:/Users/Pc/Downloads/
Discourse-in-the-Novel.pdf
Ben Jelloun, T. (2000).The Sand Child (A. Sheridan, Trans.). Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University Press.
(Original work published 1985).
Boukous, A. (1985).Bilinguisme, diglossie et domination symbolique dans Du bilinguisme .Paris : Denoël, pp. 39-54.
Choukri, M. (1982).Al-Khubz Al-Ḥāfī [include the translation of the title here in English].(7th ed.). Tangier:Slaiki Akhawayn.
Choukri, M. (1992).Al-Shouttar/Zaman Al Akhtaa [Time of Mistakes or Streetwise].London: Dar Al Saqi.
Choukri, M. (2000).Wojouh [Faces].London: Dar Al Saqi.
Choukri, M. (2006).For Bread Alone (P. Bowles, Trans.).London:Telegram.(Original work published 1982).
Choukri, M. (1996).Paul Bowles wa ‘Uzla Tanja (Paul Bowles and the Solitude of Tangier ).Tangier: Altopress.
Council of Europe.(1996).The Common European framework of reference for languages: Learning, teaching , and assessment.
Available at http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf.
Council of Europe.(2001).The Common European framework of reference for languages: Learning, teaching , and assessment. Cambridge:
Cambridge University Press. Retreived from http://www.coe.int/t/dgg/linguistic/source/manual/revision-proofread-final_en.pdf.
Djebbar, A. (2000).The Sand Child. Baltimore. Maryland: Johns Hopkins University Press. (Original work published 1985).
Ennaji, M. (2005).Multilingualism, Cultural Identity, and Education in Morocco.US: Springer.
Erickson, J. (1998).Islam and Postcolonial Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.
Habermas, J. (1991).The public sphere. In C. Mukerji, & M. Schudson, (Eds.), Rethinking popular culture. Contemporary perspectives in
cultural studies (pp. 398-404). Berkeley/Los Angeles: University of California Press.
Haidar, M. (2022).Plurilinguisme et intégration linguistique au Maroc.Revue Langues, cultures et sociétés, 8(2), 77-85.
Hamil, M. (2002).Interrogating Identity: Abdelkébir Khatibi and the Postcolonial Prerogative.Alif: Journal of Comparative
Poetics, 22, 72–86.
Kachoub, B., & Hilgendorf, S. K. (2019).Language War or Thriving Multilingualism in Morocco. Mélanges CRAPEL, 40 (2). 121-129.
Khatibi, A.(1983).Maghreb Pluriel.Paris: Editions Denoël.
Khatibi, A.(2016).Tattooed Memory (P. Thompson, Trans.).Paris:L’Harmattan.(Original work published 1971).
Khatibi, A. (l971/21979).La mémoire tatouée : autobiographie d’un décolonisé [ Tattooed Memory]. Paris:Denoël.
Marshall, S.,& Moore, D.(2018).Plurilingualism amid the panoply of lingualisms : Addressing critiques and misconceptions in
education.International Journal of Multilingualism, 15(1), 19-34.
Piccardo, E.(2013).Plurilingualism and curriculum design:Toward a synergic vision.TESOL Quarterly, 47, 600–614. doi:10.1002/tesq.110