AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 1. February 2023 Pp.124-143
The paper aims to assess the quality of the English collaborative translation of Rajaa Alsanea’s Arabian novel Girls of Riyadh, focusing on linguistic and cultural features of the Target Text, a few of which are sometimes nonexistent in the Source Text. The mixed literal/functional approach to collaborative translation seems to be inconsistent, the paper observes, and it is possibly due to both the apparent tension between the self-translator and her co-translator Marilyn Booth and the prominence of the target culture sometimes recurrent in the Source Text. The paper addresses two questions: To what extent has collaborative translation affected the quality of rendering linguistic, social, and cultural references of the Source Text, such as idiomatic expressions, lexical terms, songs, names of celebrities, religious, and literary references, and traditional festivities? How effective have the literal and functional approach been in this collaborative translation? The findings of this study show that the translation procedures employed, such as omission, addition, and alteration, are sometimes unacceptable. Significantly, the study raises awareness about how the potential tension between the self-translator and the co-translator in the inclusion and exclusion of certain parts of texts can affect the quality of the end product. This paper recommends a fresh ‘critical translation’ of the ST that fills specific points which has been overlooked in the current ‘simple translation’: i.e., by paying attention to the message and intention of the author and suggesting to the use of different procedures by the two translators. The paper recommends that instead of implementing erratically two opposite approaches, the functional and literal approaches, as has been done, collaborative translators should follow one of them only. The current study suggests potential solutions to improve the quality of the English translation of this novel.
Khuddro, A. (2023). Girls of Riyadh Revisited: Investigating the Quality of the English Collaborative Translation of Rajaa Alsanea’s Arabian Novel. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (1). 124-143.
Alsanea, R. (2005). Banat al-Riyadh [Girls of Riyadh]. London: Al-Saqi Publisher. Available at: https://docs.google.com/viewerng/viewer?url=http://books-library.online/files/elebda3.net-gh-263.pdf&hl=ar
Alsanea, R. (2007). Girls of Riyadh (M. Booth, trans.). New York: The Penguin Press. Accessed online. Girls of Riyadh author honored in US for stem cell research. Available at: https://www.arabnews.com/news/472696 www.collaborative-translation-patterns.com
André, J. (2009). Ideology. In M. Baker & Saldanha (eds.). Routledge encyclopedia of translation studies (pp.137-141). London and New York: Routledge.
Arnold, M. (1861). On translating Homer. In A. Lefevere, (ed.). (1992). Translation/history/culture: A sourcebook (pp.68-69). London and New York: Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (eds.). (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge.
Booth, M. (2008). Translator v. author (2007). Translation Studies, 1(2), 197-211.
Booth, M. (2010). The Muslim woman as celebrity author and the politics of translating Arabic: Girls of Riyadh goes on the road. Journal of Middle East Women’s Studies, 6(3), 149-182.
Bruni, L. (1420). trans. De interpretatione recta [The right way to translate]. In A.Lefevere, (ed.). (1992). Translation/history/culture: A sourcebook (pp.81-86). London and New York: Routledge.
de Beaugrande, R., & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. London: Longman.
De Tende, G. (1665). Sieur de l’Estaing, Règles de la traduction [Rules of translation]. In A. Lefevere, (ed.). (1992). Translation/history/culture: A sourcebook (pp.120-124). London and New York: Routledge.
Dickins, J. (2002). Thinking Arabic translation. London and New York: Routledge.
Dryden, J. (1680). Extract from “Dedication” to his translation of the Aeneid. In A.Lefevere, (ed.). (1992). Translation/ history/culture: A sourcebook (p.24). London and New York: Routledge.
Du Mans, J.P. (1555). Art Poétique [Poetics]. In A. Lefevere, (ed.). (1992). Translation/ history/culture: A sourcebook (pp.52-54). London and New York: Routledge.
Goethe, J. (1814). Poetry and Truth. In A. Lefevere, (ed.), (1992). Translation/history/culture: A sourcebook (pp. 24-25). London and New York: Routledge.
Gutt, E.A. (2004). Translation and relevance: From text to cognition. In H. Basil, & J. Munday (eds.), Translation: An advanced resource book (pp. 57-59). London and New York: Routledge.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London and New York: Routledge.
Hersant, P. (2017). Author-Translator Collaborations: A Typological Survey. In A. Cordingley, A. Manning, & C. Frigau, (eds.), Collaborative translation: From the Renaissance to the Digital Age (pp. 91-110). London, Oxford, New York, New Delhi, and Sydney: Bloomsbury Publishing Plc.
Huss, J.T. (2018). Collaborative translation. In R. K. Washbourne, & B. van Wyke, (eds.), Routledge handbook of literary translation (pp. 389-402). London: Routledge.
Khuddro, A. (2009). The Subtitling Triangle: Subtitling for Television, Practice and Technique. In F.M. Federici, (ed.) Translating regionalized voices in audiovisuals (pp. 209-220). Rome: Aracne. editrice S.r.l.
Khuddro, A. (2013). Arabic-English syntax in translation. Rome: Aracne.
Khuddro, A. & Husain, A. (2016) Audiovisual English-Arabic Translation: De Beaugrande’s Perspective, International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5(3): 212-225, May 2016. http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/view/2269
Lefevere, A. (ed.). (1992): Translation/history/culture: A sourcebook. London and New York: Routledge.
Lemaistre, A. (1650). Règles de la traduction française [Rules of French translation]. In A. Lefevere, (ed.). (1992). Translation/history/culture: A sourcebook (pp.60-61). London and New York: Routledge.
Levy, J. (2000). Translation as a Decision Process. In L. Venuti (ed.), Translation: An advanced resource book (pp. 148-59). London and New York: Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Neubert, A., & Shreve, G.M. (1992). Translation as text. Kent, Ohio and London: Kent State University Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J.Brill.
Nida, E. (1982). Theory and practice of translation. Leiden: E.J.Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
O’Brien, S. (2011). Collaborative translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer, (eds.), Handbook of translation studies (vol. 2., pp. 17-20). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
O’neil, E. (1921). Emperor Jones (3rd ed.). New York: Steward Kidd.
Pope, A. (1711). An essay on criticism. Available at: https://www.poetryfoundation.org/articles/69379/an-essay-on-criticism
Schleiermacher, F. (1813/1992). On the different methods of translating. In L. Venuti (ed.), Translation/history/culture (pp. 141-166). London and New York.
Tytler, A.F. (1790). Principles of translation. In A. Lefevere, (ed.). (1992). Translation/ history/culture: A sourcebook (pp.128-135). London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (ed.) (2000). The translation studies reader. London and New York: Routledge.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, trans.). In L. Venuti (2000), The Translation Studies Reader (pp. 84-93). London and New York: Routledge.
Zanettin, F. (2009). Commercial translation. In M. Baker & Saldanha (eds.). Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 40-43). London and New York: Routledge.
Arabnews online, (29th January 2014).
Sayidaty-net Magazine. (27th May 2015). Rajaa Alsanea: bada mashakil “Banat al-Riyadh,” Riwayah ‘an al-rabi’ al-Arabic [After the problems of Girls of Riyadh a novel about the Arab spring. Available at: https://www.sayidaty.net/node/303661
OUP blog. The Italian adage “Traduttore, Traditore” [translators are traitors]. Available at: https://blog.oup.com/2012/09/traduttore-traditore-translator-traitor-translation/
Dr. Ahmad Khuddro is currently an assistant professor at Effat University, and was formerly a visiting professor at both Bologna University and London City University. His works include: Linguistic Issues and Quality Assessment in English-Arabic Audiovisual Translation (2018), Translating Business English into Arabic (2019, 2nd ed.), Arabic-English Syntax in Translation (2013), Woolf’s The Common Reader (trans. 2020), Grego’s Specialized Translation (trans 2018. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-8646-6167