AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 3. August 2023 Pp. 133-151

Exploring the Pedagogical Potential of Monolingual Corpora in Inverse Translation Training

Department of English Language
College of Language Sciences, King Saud University
Riyadh, Saudi Arabia

Department of English Language
College of Language Sciences, King Saud University
Riyadh, Saudi Arabia


This article presents a comprehensive study that delves into the untapped potential of incorporating monolingual corpora as a strategic tool within translator training to enhance trainees’ proficiency in the challenging domain of inverse translation from Arabic to English. By shedding light on the pedagogical promise of monolingual corpora in inverse translation instruction, this research underscores the critical need to integrate this tool into translator training curricula, thereby amplifying the translation competencies of trainees. The central research inquiry is as follows: How does using a monolingual corpus enhance the performance of students engaged in inverse translation of collocations from Arabic to English within the context of political and media texts? The researchers focused on two groups of female students specializing in political and media translation at the College of Language Sciences, King Saud University. These groups, a control and an experimental one, were meticulously trained with different references—while the control group relied on conventional bilingual dictionaries, the experimental group employed monolingual corpora as their primary translation references—the assessment criterion centered on translating a newspaper text. The noteworthy outcome of this comparative analysis was that the experimental group consistently outperformed their counterparts in the control group by leveraging monolingual corpora. The findings from this research offer precise guidance to enhance the efficiency of translation training programs. Moreover, the study equips translators with essential skills and competencies and elevates the quality of translation training programs.

Cite as:

Alshubaily, S., & BinSultan, N. (2023). Exploring the Pedagogical Potential of Monolingual Corpora in Inverse Translation Training.  Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (3): 133-151.  DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.10


Alhassan, A., Sabtan,Y.M.N., & Omar, L. (2021). Using Parallel Corpora in the Translation Classroom: Moving towards a Corpus-driven Pedagogy for Omani Translation Major Students. Arab World English Journal, 12 (1) 40- 58. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no1.4

Alotaibi, H. M. (2017). Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching. Arab World English Journal, 8 (3), 319-337. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol8no3.21

Altuhaini, A. S. (2016). Investigating the Satisfaction Level of Saudi Professional Translators and Translation Agencies with the Quality of Saudi Universities’ Translator Training Programmes. In Proceedings of the Eighth Saudi Students Conference in the UK (pp. 731-742).‏

Bahumaid, S. (2006). Collocation in English-Arabic translation. Babel, 52(2), 133-152.‏

Bani-Younes, M. A. (2015). Cultural and sociolinguistic issues in English-Arabic translation of collocations. Studies in Literature and Language, 10(6), 53-58.‏

Beeby, A., Sánchez-Gijón, P., & Rodríguez Inés, P. (2009). Corpus use and translating. Corpus Use and Translating, 1-164.

Bernardini, S. (2003). Designing a corpus for translation and language teaching: The CEXI experience. Tesol Quarterly, 37(3), 528-537.

Bernardini, S., Stewart, D., & Zanettin, F. (2014). Corpora in Translator Education: An Introduction. In S. Bernardini, et al. (Eds.),  Corpora in Translator Education (pp. 1-13). Taylor and Francis.

Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.

Carrasco Flores, J. A. (2021). Analysing English for Translation and Interpreting materials: skills, sub-competences and types of knowledge. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 326-342.

Cohen J. (1988). Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences. New York, NY: Routledge Academic.

Davies, A. (2020). Glossary of applied linguistics. Edinburgh University Press.

Dollerup, C. (2000). English: Axes for a target language. In M. Grosman, M. Kadrić, I. Kovaĉiĉ & M. Snell-Hornby (eds.), Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training (pp. 61–70). Tübingen: Stauenburg Verlag.

Farghal, M., & Obeidat, H. (1995). Collocations: a neglected variable in EFL. International review of applied linguistics in language teaching, 33(4), 315-331.

Faris, A. A. H., & Sahu, R. A. (2013). The Translation of English Collocations into Arabic: Problems and Solutions. Journal of the College of Arts. University of Basra No, 64(1), 51-66‏

Fois, E. (2021). Translator training, English language teaching, and corpora: Scenarios and applications. International Journal of Language Studies, 15(4), 59–78.

Gabrielatos, C. (2005). Corpora and language teaching: Just a fling or wedding bells? TESL-EJ, 8(4), 1- 37. Available at http://www.tesl-ej.org/ej32/a1.html

Gallego-Hernández, D. (2015). The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives, 23(3), 375-391.

Garcia, L. (2016). Ideological vocabulary in political discourse: A comparative study of conservative and progressive language. Journal of Language and Social Psychology, 35(5), 518–532.

Hu, K. (2016). Introducing corpus-based translation studies. Berlin: Springer.

Hussain, R. (1997). Collocations revisited. Manuscript, Yarmouk University, Jordan.

Jones, A. (2018). Specialized technical vocabulary in political discourse. Journal of Political Communication, 25(2), 45–57.

Jurko, P. (2014). Target language corpus as an encoding tool: collocations in Slovene-English translator training. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries11(1), 153–164.

Khidirovna, E. N. (2022). Translation of political phrases. Eurasian Journal of Learning and Academic Teaching, 4, 189-194.

Krüger, R. (2012). Working with corpora in the translation classroom. Studies in second language learning and teaching2(4), 505–525.‏

Laviosa, S., & Falco, G. (2021). Using corpora in translation pedagogy. New perspectives on corpus translation studies, 3–27.

Liang, B. (2020). Corpus-based priming for inverse translation training. Linguistics and Literature Studies, 8(4), 215–222.

Mann, H. B., Whitney, D. R. (1947). On a Test of Whether One of Two Random Variables is Stochastically Larger than the Other. Annals of Mathematical Statistics, 18(1), 50–60.

Mikhailov, M. (2022). Text corpora, professional translators, and translator training. The Interpreter and Translator Trainer16(2), 224–246.

Mikoyan, A. (2000). Target language competence in translation: Priorities in training translators into the non-mother tongue (Russian-English). M. Grosman et al. (eds.), Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training (pp. 205–209). Stauffenburg Verlag.

Miller, J. (2021). Power words and authority in political communication. Political Psychology, 42(2), 205–218.

Mohammed TAS (2022). The Use of Corpora in Translation Into the Second Language: A Project-Based Approach. Frontiers in Education, pp. 7, 127–140. DOI:

Doi: 10.3389/feduc.2022.849056

Monzó, E. (2003). Corpus-based Teaching: The Use of Original and Translated Texts in the training of legal translators. Translation Journal, 7(4), 1–17.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Mraček, D. (2018). Inverse translation: the more challenging direction. LinguisticaPragensia, 28(2), 202-221.

Neshkovska, S. (2019). The role of electronic corpora in translation training. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 7(3), 48-58.

Obeidat, A., & Sepora, T. (2019). Collocation translation errors from Arabic into English: A case study of Naguib Mahfouz’s novel “AwladHaratina . International Journal of Humanities, Philosophy, and Language, 2(7), 129-138.

Pym, A. (1997). Koller’s Äquivalenz revisited. The translator3(1), 71–79.

Sinclair, J. M. (Ed.). (2004). How to use corpora in language teaching. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

St John, E. (2003). Translating into L2 during translator training. Project Papers of the Consortium for Training Translation Teachers (CTTT).

Shapiro, S. S., &Wilk, M. B. (1965). An analysis of variance test for normality (complete samples). Biometrika, 52 (3–4), 591–611.

Smith, B. (2020). Jargon and insider language in political discourse. Political Science Quarterly, 135(3), 320–334.

Trang, N. H., Anh, K. H., & Khanh, T. N. (2021). The Use of English Collocations in Written Translation–A Case of University English-Majored Students. International Journal of Higher Education, 10(1), 252-272.

Zeitoun, S., & Dakik, D. (2018). Using a Monolingual Textual English Corpus in Translation. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 2 (4). 100–123. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no4.7


Dr. Sara AlShubaily, an Assistant Professor in Translation Studies, College of Language Sciences, King Saud University, Riyadh. MA in Applied Linguistics, College of Arts King Saud University in 2009. Ph.D. in Translation Studies, Modern Languages from the University of Birmingham 2019. ORCID https://orcid.org/0009-0004-5695-3502

 Nora Majed BinSultan, an Assistant Professor in the College of Language Sciences at King Saud University based in Riyadh, Saudi Arabia. The researcher completed her English Language and Translation BA at King Saud University in 2010. Then, she completed her post-graduate studies at the University of Durham: MA in Arabic-English Translation and Interpretation in 2014 and her Ph.D. in Translation Studies in 2019. ORCID http://orcid.org/0000-0002-4829-7830