Login/Register

AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 8, Number 2 May 2024 Pp.94-114

Examining the Future of Translator Education: An In-depth Review of Educational Approaches in the Arab Context

Sohar University, Sohar, Oman
Corresponding Author: FKarnichi@su.edu.om

Abstract:

This paper examines the pedagogical and curricular structures used in Arab translation education. It identifies a significant disparity between these pedagogical interventions and the specific requirements of the translation sector, namely in the Arabian Gulf region. The objective is to perform a comprehensive analysis that compares these practices with international norms, emphasizing the immediate necessity for modernization to improve the quality and applicability of translation education in the Arab environment. The research aims to identify disparities between existing educational methods and the requirements of the industry. It also seeks to suggest improvements for curriculum creation by drawing on global best practices. This study makes a significant contribution to the field by providing valuable insights for educators, students, and stakeholders in translation education. It serves as a professional resource for enhancing Arab translation programs to meet the demands of the global market. By conducting thorough study and comparative research, the goal is to support pedagogical innovations that link academic preparation with industry requirements, thus enhancing the professionalization of translation education.

Cite as:

EL-Karnichi, F. (2024). Examining the Future of Translator Education: An In-depth Review of Educational Approaches in the Arab Context. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 8 (1), .94-114.

References:

AbdAlgane, M., & Othman, K. A. J. (2023). Utilizing Artificial Intelligence Technologies in Saudi EFL Tertiary Level Classrooms. Journal of Intercultural Communication, 23(1), 92–99. https://doi.org/10.36923/jicc.v23i1.124

Abu-ghararah, B. (2017). The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia. AWEJ for Translation & Literary Studies, 1(4), 107-118. Available at http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.8

Al-Batineh, M., & Bilali, L. (2017). Translator training in the Arab world: are curricula aligned with the language industry? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 187–203. Available at https://doi.org/10.1080/1750399x.2017.1350900

Al-Hadithy, T. M.. (2015). The Traditional Vs. The Modern Translation Classroom: A Need for New Directions in the UAE Undergraduate Translation Programs☆. 192. https://doi.org/10.1016/J.SBSPRO.2015.06.026

Alolaywi, Y. (2022). The effects of a translation training program on English as a foreign language trainees’ translation skills. Frontiers in Education, 7. https://doi.org/10.3389/feduc.2022.942272

Al-Qinai, J. (2010). Training Tools for Translators and Interpreters. Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 14(2), 121-139.

Alwazna, R. Y. (2023). The use of translation theory through reconciling between Englishisation and translanguaging by Arab instructors in EMI higher education classes: Training postgraduate students to be translators and interpreters. Frontiers in Psychology, 13, 1010704.

Angelone, E. (2021). Epilogue: Where do we go from here? In S. M. Shiyab (Ed.) Research into Translation and Training in Arab Academic Institutions: Middle Eastern perspectives, Routledge.

Antar, Abdellah. (2021). Translation pedagogy the missing component in Translation studies in the Arab world. doi: 10.29009/IJRES.4.1.2

As-Safi, A.B. (2011). Translation Theories, Strategies, and Basic Theoretical Issues. Jordan: Petra University publications.

Atari, O., & Al-Sharafi. A. G. (2012). Split Loyalties: The Translator between Translating Institutions and Translation Theories. The Translator and Interpreter Trainer, 6(2), 195- 217. Available at https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798836

Badry, F., & Willoughby, J. ( 2016). Higher Education Revolutions In The Gulf: Globalization and Institutional Viability. Taylor & Francis.

Bandura, A. (1977). Self-efficacy: Toward a unifying theory of behavioral change. Psychological Review, 84(2), 191-215

Bahumaid, S. A. (1995). On the Teaching of Translation at the University Level. Turjuman, 4(2), 95-104.

Baker, M. (Ed.). (2005). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

Biel, L. (2011). Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038: 2006 Standard of Translation Services and Its Training implications. The Journal of Specialised Translation, 16, 61-76.

Biggs, J., & Tang, C. (2007). Teaching for Quality Learning at University Maidenhead. Open University Press/McGraw Hill.

Biggs, J. (1999). Teaching for quality learning at university. Society for Research into Higher Education & Open University Press.Routledge.

Bishop, J. L., & Verleger, M. A. (2013). The flipped classroom: A survey of research. 120th ASEE annual conference and exposition. Available at http://www.asee.org/public/conferences/20/papers/6219/view

Bnini, CH. (2016). Didactics of Translation: Text in Context. Cambridge Scholars Publishing.

Calvo, E. (2011). Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice. Journal of Specialised Translation, Available at www.jostrans.org/issue16/art_calvo.pdf

Caminade, M., & Pym, A. (1995). Annuaire mondiale des formations en traduction et en interprétation. Special issue of Traduire (Paris).

Cravo, A. (1999). Promoção da autonomia na aprendizagem da língua alemã para fins específicos – estudo de casos no âmbito da gramática, (Unpublished Master’s thesis). University of Nottingham, England

Cravo, A., & Neves, J. (2007). Action Research in Translation Studies. The Journal of Specialised Translation, 7, 92-107. Available at https://jostrans.org/issue07/art_cravo.pdf

Delisle, J. (1988). Translation: An interpretive approach. University of Ottawa Press.

Delisle, J. (2003). La Traduction Raisonnée [Reasoned Translation]. Presses de l’Université d’Ottawa.

Dewey, J. (1897). My pedagogic creed. E.L. Kellogg & Co.

Dewey, J. (1939). Experience and education. Kappa Delta Pi.

Echeverri, Á. (2008). Métacognition, apprentissage actif et traduction: L’apprenant de traduction, agent de sa propre formation[Metacognition, active learning and translation: The translation learner, agent of his own training], (Unpublished Doctoral Dissertation). The University of Montreal, Canada

Echeverri, Á. (2005). La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción. Meta: Translators’ Journal, 50(4). Available at https://id.erudit.org/iderudit/019863ar

El-Karnichi, F. (2017). Exploring pedagogical and curricular practices in postgraduate and undergraduate translation programs in Qatar : towards the development of a localized competency-based approach

EMT Expert Group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Available at http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmemes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.p d.

Engeström, Y. (1987). Learning by expanding: An activity-theoretical approach to developmental research. Helsinki: Orienta-Konsultit.

Exley, K., & Dennick, R. (2004). Small group teaching: Tutorials, seminars and beyond.

Farghal, M. (2009). Basic Issues in Translator Training with Special Reference to Arab Universities. IJAES, 10, 5-24.

Fatani, A. (2009). The State of the Translation Industry in Saudi Arabia. Translation Journal,  13  (4). Available at http://www.accurapid.com/journal/50saudi.htm

Fiola, M. (2003). Prolégomènes pour une didactique de la traduction professionnelle. Meta, 48(3), 336-346.

Fiola, M. A. (2004). The ultimate goal of university translation curricula: Training specialized translators or translation specialists? European Symposium on Language for Special Purposes. University of Surrey, England.

Fiola, M. A., & Cormier, M. C. (2011). La formation du traducteur au Canada: espoirs et réalités [Training translators in Canada: Hopes and realities]. In Tralogy, Session 3 – La formation du traducteur. Available at http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/ index.php?id=68

Franklin, R. (2024, March 6). 5 AI Translation Tools to Support Multilingual Success — EduSkills, LLC. Retrieved from https://www.eduskillsllc.com/articles/ai-language-learning-and-language-accessnbsp-fsyzm-ap3cx-4r83h

Gabr, M. (2001). Toward A Model approach to Translation Curriculum Development. Translation Journal  5(2), 1-13.

Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (Eds.). (2012). Handbook of translation studies (Volume 3). John Benjamins.

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.

González, D. M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. John Benjamins.

Gonzales Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company.

Gopferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. Gunter Narr Verlag.

Gouadec, D. (2003). Position paper: notes on translator training. In A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau, & J. Orenstein (Eds.), Innovation and E-Learning in Translator Training (pp. 11-19). Tarragona, Universitat Rovira i Virgili. Available at http://www.fut.es/~apym/symp/intro.html

Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. John Benjamins.

Guévl, Z. (2008). Discours traductologiques et formation du traducteur. In Training the Translators of the Future /La formation des traducteurs de demain. École supérieure Roi Fahd de traduction, Tanger (Maroc).

Harris, B., & Kingscott, G. (1997). Translation and Interpreting Schools. John Benjamins.

Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes [Teaching to translate: methodology in the training of translators and interpreters]. Available at https://cir.nii.ac.jp/crid/1130000797897971328

Hurtado Albir, A. (2010) Competence. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 55-59). John Benjamins.

Jääskeläinen, R., Kujamäki, P., & Mäkisalo, J. (2011). Towards professionalism – or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education. Across Languages and Cultures, 12(2), 143-156.

Kearns, J. (2006). Curriculum renewal in translator training: Vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability form the contemporary experience of Polish translator training culture, (Unpublished Doctoral dissertation). Dublin City University, Ireland.

Kearns, J. (2008). The academic and the vocational in translator education. In J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates (pp. 184-214). Continuum International Publishing Group.

Kearns, J. (2012). Curriculum Ideologies in Translator and Interpreter Training. In S. Hubscher-Davidson & M. Borodo (Eds.), Global Trends in Translator and Interpreter Training (pp. 184-214). Continuum International Publishing Group.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Translation Practices Explained. St. Jerome Publishing

Kelly, D. (2008). Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis, TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 21(1), 99-125.

Available at http://www.erudit.org/revue/ttr/2008/v21/n1/029688ar.pdf

Kim Ji-won. (2013). Korean Tradition of Translation: From the Gabo Reform to the Present. The Journal of Translation Studies, 14(3), 41–63. https://doi.org/10.15749/jts.2013.14.3.002

Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. St. Jerome Publishing.

Kiraly, D. (2003). From Instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education. In B. J. Baer, & G. S. Koby (Eds.), Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy (pp. 3-27). John Benjamins

Kiraly, D.. (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. 57(1). https://doi.org/10.7202/1012742AR

Ladmiral, J.-R. (1977) « La traduction dans le cadre de l’institution pédagogique », Die Neueren Sprachen 76, 489-51.

Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation.  Cambridge University Press. Available at http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511815355

Laviosa, S., & Falco, G. (2021). Using corpora in translation pedagogy. New perspectives on corpus translation studies, 3-27.

Lage, M. J., Platt, G. J., & Treglia, M. (2000). Inverting the classroom: A gateway to creating an inclusive learning environment. Journal of Economic Education, 31(1), 30-43.

Mehrash, M. (2003). Introducing Translation as Text. Altopress.

Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M. (2017). Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen, 62(2), 300–312. https://doi.org/10.1515/les-2017-0021

Massey, G., Kiraly, D., & Ehrensberger-Dow, M. (2019). Training translator trainers: An introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 211-215. Available at https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647821

Mulder, M. (2012). Competence-Based Education and Training. Journal of Agricultural Education and Extension, 18(3). 305-314.

Nord, C. (1988). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). Rodopi.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. John Benjamins Publishing Company.

Omar, L. I., & Salih, A. A. (2024). Systematic Review of English/Arabic Machine Translation Postediting: Implications for AI Application in Translation Research and Pedagogy. Informatics, 11(2), 23. https://doi.org/10.3390/informatics11020023

PACTE Group (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. In A. Cecilia, H. Adelina, & T. Elisabet (Eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (pp. 317-343). John Benjamins.

Piaget, J. (1923). Le langage et la pensée chez l’enfant. Neuchâtel: Delachaux et Niestlé.

Piaget, J. (1950). Introduction à l’épistémologie génétique (Vol. 1). Paris: Presses Universitaires de France.

Pierre, Najm., Gina, Abou, Fadel, Saad. (2022). Les compétences des enseignants de traduction au XXIème siècle. Lebende Sprachen,  doi: 10.1515/les-2022-1006

Pym, A. (2002). Redefining translation competence in an electronic age: In defense of a minimalist approach. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.

Rico, C., & González Pastor, D. (2022). The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators’ beliefs. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 14(1). Available at https://doi.org/10.12807/ti.114201.2022.a010

Saint-Arnaud, Y. (1993). Pratique et Recherche. Une histoire des poupées russes. In D. F. Serre (Ed.), Recherche, formation et pratique en éducation des adultes (p. 405-419). Sherbrooke: Editions du CRP.

Schon, D.A. (1983) The Reflective Practitioner: How Professionals Think in Action. Basic Books, New York.

Shulman, L. S. (1987). Knowledge and teaching: Foundations of the new reform. Harvard Educational Review, 57(1), 1-22.

Taibi, M. (Ed.). (2016). New insights into Arabic translation and interpreting. Multilingual Matters.

Thomas, J. W. & Mergendoller, J. R. (2000). Managing project-based learning: Principles from the field. In Paper presented at the Annual Meeting of the American Educational Research Association, New Orleans.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, Empowering Translators. St Jerome Publishing.

Valentine, E. (2003). La modélisation des programmes existants comme moyen d’éclairage sur la formation en traduction. In G. Mareschal et al. (Eds.), La formation à la traduction professionnelle. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa

Vienne, J. (1994). Towards Pedagogy of ‘Translation in Situation’. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 51–59. Available  at https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961222

Vygotsky, L. S. (1934). Thought and language. MIT Press (Published 1962)

Wang Y. (2023). Artificial Intelligence Technologies in College English Translation Teaching. Journal of psycholinguistic research, 52(5), 1525–1544. https://doi.org/10.1007/s10936-023-09960-5

Wesselink, R. (2010). Comprehensive competence-based vocational education: The development and use of a curriculum analysis and improvement model. , Dissertation, Wageningen University and Research.

Yang, C.. (2022, August 10). The Application of Artificial Intelligence in Translation Teaching. https://doi.org/10.1145/3568923.3568933

Yu., M.S. (2021). The Dilemmas and Reform of Translation Education in the Age of Artificial Intelligence. 2021 2nd International Conference on Artificial Intelligence and Education (ICAIE), 40-44.

Zaghlool, Z. D. M., & Khasawneh, M. A. S. (2023). Aligning Translation Curricula with Technological Advancements; Insights from Artificial Intelligence Researchers and Language Educators. Studies in Media and Communication, 12(1), 58. Available at https://doi.org/10.11114/smc.v12i1.6378

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg

Dr. Fouad El-Karnichi is an assistant professor in Translation Studies and Education at Sohar University, Oman. His areas of research are innovative education practices, teacher/instructor education, and translator education. And engaged in content and course development for online, hybrid delivery of translation & interpreting courses with Colorado State University.
https://orcid.org/0000-0002-3841-6613