Domestication Versus Foreignization: The case of translating Al-Sanea’s Girls of Riyadh into English

AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume3, Number2.May 2019                                     Pp.139-151
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no2.12

Abstract PDF

Full Paper PDF

 

 Domestication Versus Foreignization: The case of translating Al-Sanea’s Girls of Riyadh
into English

 

  Salwa Alwafai
Department of English,College of Arts
Imam Abdulrahman Bin Faisal University (IAU)
Dammam, Saudi Arabia

 

Abstract:
This paper aims to shed more insights onto the relationship between ideology and literary translation through analyzing and exposing scandalous stories of girls of Riyadh in Al-Sanea’s novel (2005) and its English translation (2007). It tackles how the idea of over-domestication could manipulate the source text and sometimes change its core message for commercial and ideological reasons. It addresses the following question: how (un)faithful is the published English translation of Al-Sanea’s Girls of Riyadh  to the original Arabic text in terms of evoking the same conceptual frames and maintaining the same lexico-grammatical relations.  A frame-based cognitive analysis is used as the methodology of the study. Results show that the author, publisher, translator and pro-translator scholars enacted disgraceful situations which can be attributed to subjective desirability.
Keywords: Domestication, foreignization, ideology, over- domestication, (un) faithful translation.

Cites as: Alwafai, S. (2019). Domestication Versus Foreignization: The case of translating Al-Sanea’s Girls of Riyadh into English. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 3 (2). 139-151.  DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no2.12