AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 5, Number4. October 2021 Pp.109-139
Distorted and Limiting Semantically Divergent Translated Meaning of Arabic Loanwords in the Malay Language as Educational Instrument
Nur Afifah binti Abas
Section of Islamic Studies, School of Humanities
Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia
Corresponding author: firstname.lastname@example.org
Mohd Nizam bin Sahad
Section of Islamic Studies, School of Humanities
Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia
Alia Sa’ad Eldin Abusahyon
English Language Department, Preparatory Year
Najran University, Najran, Saudi Arabia
English Language Studies Department, School of Humanities, Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia
Received: 7/21/2021 Accepted: 9/21/2021 Published: 10/24/2021
Historically, the language contact contributed by Muslim preachers among the Arab traders of diverse origins that some of them opted to migrate and intermarry with the local Malays, thus, intermingled with the locals that had influenced the Malay/Malaysian language to borrow more Arabic words. Some semantic properties of the loanwords are adopted, but some are adapted. This study concerns with the divergent meaning of some adapted ones. 18 Malay-Arabic homophonous loanwords were purposely sampled – (the limited sample is due to the journal words limit). It is observed that despite of their similar utterance and spelling/transliteration but they have partially or fully dissimilar meanings when being compared between the two languages. Generally, it may confuse users of both languages, specifically the Arabian students who are compulsory to pass the Malay language in order to pass their study in Malaysia as well as Malay students who are studying in Arabian countries. Moreover, it may affect their meaning in the Malay translation for the Holy Qur’an/Prophetic Tradition (Hadith). So, it is essential to engage academics of the Islamic studies, and the Malay-Arabic linguists alike with the crucial issue stemmed from the bilingual mastery level that involved both languages departing from the rising movement of re-examining and re-envision criticality in language studies. Henceforth, the Malaysian Muslim society could dynamically develop further ahead after more than 10 centuries exposed to the Arabic language rather than being stagnant in minimalism evermore.
Keywords: Arabic loanwords in the Malay language, semantic change of divergent loanword meaning; low/high bilingual mastery factor in bi/multi-lingual language, language processing and perception, the psychology and sociology of the Arabic language and Islam.
Cite as: Abas, N. A., Sahad, M. N., & Abusahyon, A. S. (2021). Distorted and Limiting Semantically Divergent Translated Meaning of Arabic Loanwords in the Malay Language as Educational Instrument. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 5 (4) 109-139. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no4.9
Ahmad Basmeih’s Malay Translation for the Holy Qur’an from the Qur’an Android smart handphone application
Abdul Malik Karim Amrullah (HAMKA). (2015). Tafsir al-Azhar. Gema Insani.
Abu Amsha, K. (1997). Arabic teaching in Andalusia and the ways of benefiting from it in teaching Arabic as a second language.
Adnan, A.H. M. (2017). Being English Teachers in Malaysian Islamic Schools: Identity Narratives from a Five Year ‘Life Journey’. Arab World English Journal, 8(1), 220–233. https://doi.org/https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol8no1.16
Al-Faruqi, I. R. (1986). Toward Islamic English. International Institute of Islamic Thought.
Almaany. (2019). Translation and Meaning of Almaani in English – Arabic Terms Dictionary. https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/al-maani/
Moain, A. J. & Wan Mohd Saophy Amizul Wan Mansor. (2016). Kata-kata Pinjaman Bahasa Arab dalam Bahasa Melayu: Perubahan Bunyi dan Makna [tr. The Arabic Loanwords in the Malay Language: The Changes of Sound and Meaning] (1st ed.). Dewan Bahasa dan Pustaka.
Fadzil,A. (2011). Deviant Teachings in Malaysia and Theirs Interpretation of the Qur ’ ān. International Journal of Humanities and Social Science, 1(20), 183–194.
Hashim,A. & Leitner, G. (2016). Communicating with Asia – The Future of English as a Global Language. In G. Leitner (Ed.), Part I – English in selected regional and national habitats with a glance at the role of outward-bound communication needs (pp. 85–101). Cambridge University Press. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/CBO9781107477186.007
Cresswell, J. W. (2007). Qualitative Inquiry and Research Design (2nd ed.). SAGE Publication of Thousand Oaks.
Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia. (2017). Pusat Rujukan Persuratan Melayu. http://prpm.dbp.gov.my/
Eaton, C. L. G. @ H. A. H. (1985). Islam and the Destiny of Man (1st ed.). State University of New York Press.
Hafez, O. (1996). Phonological and Morphological Integration of Loanwords into Egyptian Arabic. Égypte/Monde Arabe, 27–28, 383–410. https://doi.org/10.4000/ema.1958
Haspelmath, M. (2009). Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook (M. Haspelmath & Uri Tadmor (Eds.); pp. 35–54). The Hague: de Gruyter Mouton.
Haugen, E. (1950). The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, 26(2), 210–231.
Higa, M. (1979). Sociolinguistic Aspects of Word Borrowing. In M. William & J. Ornstein (Eds.), Sociolinguistic Studies in Language Contact: Methods and Cases (pp. 277–292). The Hague.
Hussein, A.-R. (2001). Qur’an Translation (1st ed.). Routledge. https://openmaktaba.com/wp-content/uploads/books/Islamic-English-Books/%28Culture and Civilization in the Middle East%29 Hussein Abdul-Raof – Qur’an Translation_ Discourse%2C Texture and Exegesis-Routledge %282001%29.pdf
Hussein, A.-R. (2019). Text Linguistics of Qur’anic Discourse (1st ed.). Routledge . www.routledge.com/middleeaststudies/SE0363
Janesick, V. J. (2015). Peer Debriefing. Wiley Online Library. https://doi.org///doi.org/10.1002/9781405165518.wbeosp014.pub2
Jaspal, R., & Coyle, A. (2010). “Arabic is the language of the Muslims–that’s how it was supposed to be”: exploring language and religious identity through reflective accounts from young British-born South Asians. Mental Health, Religion & Culture, 13(1), 17–36. https://doi.org/10.1080/13674670903127205
Jones, R. (Comp. . (Ed.). (1978). III Arabic loan-words in Indonesian: a checklist of words of Arabic and Persian origin in Bahasa Indonesia and traditional Malay, in the reformed spelling.
Jones, R. (General E. ., Grijns, C. D., & de Vries, J. W. . (Eds.). (2007). Loan-Words in Indonesian And Malay (1st ed.). Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde (KITLV) Press, Institute of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences (KNAW). https://web.archive.org/web/20120213003310/http://www.kitlv.nl/pdf_documents/asia-loan.pdf
Karũrũ, D. W. (2013). Borrowing and Communication in Language: The Impact of Morphological Adaptation Processes. International Journal of Education and Research, 1(9), 1–14. https://www.ijern.com/journal/September-2013/33.pdf
Khrisat, A. A., & Majiduddin Sayyed Mohamad. (2015). Language’s Borrowings: The Role of the Borrowed and Arabized Words in Enriching Arabic Language. American Journal of Humanities and Social Sciences, 2(2). https://doi.org/10.11634/232907811402533
Loveday, L. J. (1996). Language Contact in Japan: A Sociolinguistic History. Clarendon Press.
Manfredi, S., Simeone-Senelle, M.-C., & Tosco, M. (2015). Language Contact, Borrowing and Codeswitching. In A. Mettouchi, M. Caubet, & V. Dominique (Eds.), Corpus-based Studies of lesser-described Languages: the CorpAfroAs Corpus of spoken AfroAsiatic Languages (pp. 283–308). John Benjamins. https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027268891-09man
Masson, M.-E. (2013). How L1 Loanwords can Create a False Sense of Familiarity with L2 Vocabulary Meaning and Usage. Vocabulary Learning and Instruction, 2(1).
Matras, Y. (2009). Language Contact. Cambridge University Press. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/CBO9780511809873
McMahon, A. (1994). Understanding Language Change. Cambridge University Press. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/CBO9781139166591
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Clarendon.
Noble Quran. (2020). Surah Al-Baqarah. NobleQuran. https://noblequran.com/surah-al-baqarah/
Noor Azlina Zaidan, Muhammad Azhar Zailaini, & Ismail, W. M. (2015). Absorption of Arabic Words in Malay Language. OIDA International Journal of Sustainable Development 08:03, 8(3), 51–58. http://repository.um.edu.my/100336/1/SSRN-id2606870.pdf
Nurul-ikhlas Arshad, & Mohamed Ismail Ahamad Shah. (2014). Lexical Borrowing from the Arabic Language in an Islamic Course Conducted in English. Middle-East Journal of Scientific Research (Language for Communication and Learning), 20, 110–117. https://doi.org/10.5829/idosi.mejsr.2014.20.lcl.217
Ottolini, L. (2014). Lexical Borrowing as a Sociolinguistic Phenomenon: Focus on Early Chinese Loanwords in English [Università degli Studi di Torino]. https://www.academia.edu/11694509/Lexical_Borrowing_as_a_Sociolinguistic_Phenomenon_Focus_on_Early_Chinese_Loanwords_in_English
Ricquier, B. (2019). Historical Linguistics: Loanwords and Borrowing. In Oxford Research Encyclopedia of African History (pp. 1–18). Oxford University Press USA. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190277734.013.362
Robins, R. H. (1964). General Linguistics: An Introductory Survey. Longmans.
Rozencvejg, V. J. (1976). Linguistic Interference and Convergent Change. Netherland.
Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. Harcourt, Brace & World.
Saussure, F. (2001). Course in General Linguistics (C. Bally & A. Sechehaye (Eds.)). McGraw-Hill.
Stockwell, R., & Minkova, D. (2002). English Words: History and Structure (2nd ed.). Cambridge University Press Cambridge. www.cambridge.org
Tarev, B. V. (2012). Lexical Borrowings: Linguistic and Didactic Aspects. Journal of Siberian Federal University – Humanities & Social Sciences, 5, 944–950. https://doi.org/378.147:7.071.3(075.8)
Testen, D. (2019). Semitic languages. In Britannica. https://www.britannica.com/topic/Semitic-languages
Federal Constitution of Malaysia, 450 (2010) (testimony of The Malaysian Commissioner of Law). https://www.wipo.int/edocs/lexdocs/laws/en/my/my063en.pdf
The Mother Tongue Center – Arabic Language Learning. (2017). How Arabic Influences Other Languages Around the World. The Mother Tongue Center. https://mothertongue.ae/how-arabic-influences-other-languages-around-the-world/
Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. University of California Press.
Traugot, E. C. (2019). Oxford Research Encyclopedia of Linguistics – Semantic Change. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.323
Van Hout, R., & Muysken, P. (1994). Modeling Lexical Borrowability. Language Variation and Change, 6(1), 39–62. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/S0954394500001575
Versteegh, K. (2001). Linguistic contacts between Arabic and other languages. Arabica, 48(4), 470–508. https://doi.org/10.1163/157005801323163825
Wan Muhammad Marwan lsmail, & Wan Moharani bin Mohammad. (2009). Kajian Semantik dan Mu’jam ‘Arabiy [tr. Semantic Research and Arabic Dictionary]. Penerbit USIM.
Watson-Andaya, B., & Andaya, L. Y. (1982). A History of Malaysia. Palgrave Publisher.
Weinreich, U. (1968). Languages in Contact: Findings and Problems (6th ed.). Mouton.
Whitney, W. D. (1881). On Mixture in Language. Transactions of the American Philological Association (1869-1896), 12, 5–26.
Wikipedia. (2021). Islam in Malaysia. Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Islam_in_Malaysia
Winford, D. (2003). An Introduction to Contact Linguistics. Blackwell.
WordReference. (2021). homonymous. Dictionary of English – WordReference. https://www.wordreference.com/definition/homonymous
Zahavi, D. (2005). Subjectiviy and Selhood – Investigating the First-Person Perspective. The Massachusetts Institute of Technology (MIT) Press.