AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 6, Number3. August 2022                             Pp. 128-141

Derivation between English and Arabic with Reference to Translation: A Contrastive Analysis Study

Department of English Language and Translation, College of Sciences and Arts
Qassim University, Buriedah, Saudi Arabia


The current study aimed to explore derivation as a linguistic phenomenon between the English and Arabic languages and to identify its most prominent characteristics and divisions. It also sought to deduce the main similarities and differences between the two languages in this regard from both typological and contrastive perspectives. To achieve the main aim, this study adopted a descriptive analytical approach. In fact, the analysis of morphological phenomenon across disparate languages is of linguistic value, as it enriches the linguistic repertoire with some insights from comparative studies, which are considered scarce in this field. Findings of this study shows that the common features between the Arabic and English languages is that they derive new forms of words from a single root word with an association in meaning between the produced words. However, the derivation process in Arabic is more complex and diverse compared with English, in which derivation can mainly be archived through affixation. Additionally, this study revealed that the distinction between the two languages may result in some translation problems, as some derived words in Arabic have no equivalent in the English language. Accordingly, some solutions to this dilemma were suggested throughout this research, including the application of established translation techniques proposed by Newamark (1988) and other translation scholars, such as paraphrasing, transference, notes, and synonymy. Finally, it is worth noting that exploring the similarities and differences between languages has important pedagogical implications, as this might contribute to facilitating the learning and teaching process of a foreign language.

Cite as:

Alolaywi, Y. (2022). Derivation between English and Arabic with Reference to Translation: A Contrastive Analysis Study. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 6 (3) 128-141.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no3.9


Al-Akkam, A., & Hashim, E. K. (2009). A Contrastive study in the derivation of noun in English and Arabic. Basic Education College Magazine for Educational and Humanities Sciences, 1(1), 486-493.

Al-Foadi, R. A. (2018). Derivation as the main way of adapting new terms to Arabic. Modern Journal of Language Teaching Methods (MJLTM), 8(3), 175–180.

Al-Hamidi, T. A. A., Abbasova, M., & Mammadov, A. (2020). A comparative analysis of the similar word formation processes in English and Arabic. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences, 23(4), 56-75. Doi: 10.5782/2223-2621.2020.23.4.56.

Al-Jarf, R. (1994). A Contrastive analysis of English and Arabic morphology for translation students. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/312193999_A_Contrastive_Analysis_of_English_and_Arabic_Morphology.

Aljorjani, M. A. (1983). Definitions. Dar Alkutob Alelmyah: Beirut, Lebanon.

Almagrabi, A. (1908). Derivation and arabization. Alhelal Printing Press: Egypt.

Alshaokani, M. (2000). Guiding minds to the realization of truths from the science of language. Dar Alfadiylah.

Alsouoti, J. (1968). Almuzher in linguistics. Almaktabah Alasriyah.

Farkhaeva, A. I., Shelestova, O. V., Sheinina, D. P., & Shweiry, Z. (2018). Verb formation in English and Arabic: Comparing and contrasting. Revista Publicando, 5(18), 167-173.

Giaber, J. M. (2017). Differences in word formation between Arabic and English: Implications for concision in terminology translation. Al-ʿArabiyya: Journal of the American Association of Teachers of Arabic, 50, 53 – 79.

Hamid, I., & Ali, S. F. (2020). Agentive forms formation in English and Arabic. Adab Al-Rafidayn, 50(81), 61-80.

Ibrahim, A. I. (2010). Noun formation in standard English and modern standard Arabic: A Contrastive study. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 614-623. Doi:10.4304/jltr.1.5.614-623.

Igaab, Z. K., & Kareem, I. A. (2018). Affixation in English and Arabic: A Contrastive study. English Language and Literature Studies, 8(1), 92-103. Doi:10.5539/ells.v8n1p92

Merriam-Webster. (n.d.). Affix in Merriam-Webster.com dictionary. Available at https://www.merriam-webster.com/dictionary/affix

Merriam-Webster. (n.d.). Derivation in Merriam-Webster.com dictionary. Available at https://www.merriam-webster.com/dictionary/derivation

Merriam-Webster. (n.d.). Prefix in Merriam-Webster.com dictionary. Available at https://www.merriam-webster.com/dictionary/prefix

Merriam-Webster. (n.d.). Stem in Merriam-Webster.com dictionary. Available at  https://www.merriam-webster.com/dictionary/stem

Merriam-Webster. (n.d.). Suffix in Merriam-Webster.com dictionary. Available at  https://www.merriam-webster.com/dictionary/suffix

Nasser, M. (2008). Processes of word formation in English and Arabic. Journal of the College of Education, 2(3), 71-87.

Newmark, P. (2006). A textbook of translation. Pearson Education Limited.

Wafi, A. (2004). Philology. Nahdat Masir Printing Press: Egypt.


Dr. Yasamiyan Saleh Alolaywi is an Assistant Professor of Applied Linguistics, College of Science and Arts, Qassim University, Buridah, Saudi Arabia. Her research interests include second language acquisition, pragmatics, and translation. Dr. Alolaywi has presented research at national and international conferences. She has also published research in highly ranked journals, including Scopus-indexed journals. In addition, she is a certified and licensed trainer both nationally and internationally. She also has two Certificate of Authority in Arabic Syntax from the Arabic Academy of Syntax,
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-2749-7558