AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 6, Number3. August 2022                              Pp.82-98

Cultural Mediation in Tourism Translation: Saudi Arabia as a Case Study

English Department
Shaqra University, Riyadh, Saudi Arabia


Part of the recent Saudi National Transformation program Vision 2030 is the significant growth of the tourism sector. Opening up the country to international tourists means facilitating access to Saudi culture through translation, where the role of translators as cultural mediators is salient. In the Saudi context, cultural mediation in tourism translation is an under-researched topic. This paper addresses the following question: What is interventionst role of translators as cultural mediators and where do they position the tourist against Arabic-English translated Culture-Specific Items (CSIs) in Saudi-related tourism articles? Drawing on Kwieciński’s (2001) adaption of Venuti’s domestication and foreignization (1995), this study adopts a descriptive approach to analyze the translation strategies in a parallel corpus of Arabic and English articles published on the official website of Saudi tourism Visit Saudi. The findings reveal the active role of translators in providing access to the Saudi culture by extensively adopting the exoticization and explanation strategies in tourism texts to foreignize CSIs, especially in the contexts of traditions and food. This paper, thus, bridges the scholarly gap in Translation Studies by examining cultural mediation in translating tourism texts about Saudi Arabia, focusing on translators’ strategies and how they position Saudi CSIs in the international tourism industry.

Cite as:

Alangari, E. (2022). Cultural Mediation in Tourism Translation: Saudi Arabia as a Case Study. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 6 (3) 82-98.
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no3.6


Agorni, M. (2012). Questions of Mediation in the Translation of Tourist Texts. Altre modernità, 1-11.‏

Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion, 8, 52-78.‏

Al-Jarf, R. (2021a). Linguistic-cultural Characteristics of Hotels Names in Saudi Arabia: The Case of Makkah, Madinah and Riyadh. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(8), 160-170.‏

Al-Jarf, R. (2021b). Teaching Interpreting for Tourism Purposes. Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics, 3(13), 17-26.‏

ATM Team. (2019). Saudi Tourism Sector Worth over $70 Billion in 2019. Arabian Travel Market, 10 April 2019. Available at: https://news.wtm.com/saudi-tourism-sector-worth-over-70-billion-in-2019/.

Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243.‏

Chang, A., Li, M., & Vincent, T. (2020). Development and Validation of an Experience Scale for Pilgrimage Tourists. Journal of Destination Marketing & Management, 15, 100-400.

Davies, E. (2011). Translation and Intercultural Communication: Bridges and Barriers. In C.B. Paulston, S.F. Kiesling, & E. S. Rangel (eds.), The Handbook of Intercultural Discourse and Communication (pp. 367-388). Sussex: Blackwell.

Federici, E. (2018). Translation Theory and Practice. Cultural Differences in Tourism and Advertising. Paolo Lofredo. Iniziativeeditoriali, 5, 1-19.

Feighery, W. (2017). Discourses of Tourism and Identity in the Arabian Peninsula. In M. Stephenson & A. Al-Hamarneh (eds.), International Tourism Development and the Gulf Cooperation Council States (pp. 61-75). London and New York: Routledge.

Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Quaderns. Revista de traducció, 1, 153-162.‏

Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. London and New York: Routledge.

Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London and New York: Routledge.

Hewson, L., & Martin, J. (1991). Redefining Translation. The variational approach. London: Routledge.

Inggs, J. (2003). From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 48(1-2), 285-297.‏

Ivir, V. (2003). Translation of Culture and Culture of Translation. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia: Revue publiée par les Sections romane, italienne et anglaise de la Faculté des Lettres de l’Université de Zagreb, 47, 117-126.

Jawadi, F., & Ftiti, Z. (2019). Oil Price Collapse and Challenges to Economic Transformation of Saudi Arabia: A Time-series Analysis. Energy Economics, 80, 12-19.

Katan, D. (1999). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome Publishing.

Katan, D. (2016). Translating for outsider tourists: Cultural informers do it better. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 2(9), 63-90.

Kelly, D. (1997). The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints. TRANS. Revista de traductología, 2, 33-42.‏

Kress, G., & Van Leeuven, T. (2001). Multimodal Discourse. London: Arnold.

Kwiecińnski, P. (2001). Disturbing Strangeness: Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Toruń: Wydawnictwo Edytor.‏

Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.

Leppihalme, R. (2001). Translation Strategies for Realia. In P. Kukkonen & R. Hartama-Heinonen (eds), Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola (pp. 139-148). Helsinki: Helsinki University Press.

Mahjoub, H. (2019). استكشاف دور الترجمة في تعزيز التراث الثقافي والسياحة في تبوك المملكة العربية السعودية [Exploring the role of translation in promoting cultural heritage and tourism in Tabuk, Saudi Arabia], المجلة الدولية للآداب والعلوم الانسانية والاجتماعية, 17, 187-211.

Mansour, M., & Mumuni, A. G. (2019). Motivations and Attitudes Toward Domestic Tourism in Saudi Arabia. European Journal of Tourism, Hospitality and Recreation, 9(1), 27-37.

Marco, J. (2019). The Translation of Food-related Culture-specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A Study of Techniques and Factors. Perspectives, 27(1), 20-41.‏

Montanari, M. (2004). Il cibo come cultura. Bari: Laterza.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.‏

Muñoz, I. D. (2011). Tourist Translations as a Mediation Tool: Misunderstandings and Difficulties. Cadernos de tradução, 1(27), 29-49.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York, NY: Prentice Hall.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Olk, H. M. (2012). Cultural References in Translation: A Framework for Quantitative Translation Analysis. Perspectives, 21(3), 344-357.‏

Pedersen, J. (2007). Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 30–48.

Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.‏

Ramière, N. (2016). Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 1-7.

Reisigl, M., & Wodak, R. (2008). The Discourse-Historical Approach. In R. Wodak, & M. Meyer (eds.), Methods of Critical Discourse Analysis (pp. 87-121). London: Sage.

Said, E. (1978). Orientalism: Western Concepts of the Orient. New York: Pantheon.

Selwyn, T. (1993). Peter Pan in South-East Asia: Views from the Brochures. Tourism in South-East Asia, 3, 117-37.

Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2019). Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion. Singapore: Springer.‏

Thurlow, C., & Jaworski, A. (2011). Tourism discourse: Languages and banal globalization. Applied Linguistics Review, 2, 285-312.

UNESCO. (n.d.). What is Intangible Cultural Heritage? Available at: https://ich.unesco.org/en/what-is-intangible-heritage-00003

UNESCO. (2015a). Majlis, a Cultural and Social Space. Available at: https://ich.unesco.org/en/RL/majlis-a-cultural-and-social-space-01076

UNESCO. (2015b). Arabic Coffee, a Symbol of Generosity. Available at: https://ich.unesco.org/en/RL/arabic-coffee-a-symbol-of-generosity-01074

UNESCO. (2019). Date palm, knowledge, skills, traditions and practices. Available at: https://ich.unesco.org/en/RL/date-palm-knowledge-skills-traditions-and-practices-01509

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

VisitSaudi. (2022). Traditional foods in Saudi: 8 regional must-try eats. Available at: https://www.visitsaudi.com/en/eat/guides/middle-eastern-food–breakfast–lunch-and-dinner-in-saudi

Narváez, I. C., & Zambrana, J. M. V. (2014). How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The journal of specialised translation, 21, 71-112.‏

Yoo, E. E., & Buzinde, C. N. (2012). Gazing upon the Kingdom: An Audience Reception Analysis of a Televised Travelogue. Annals of Tourism Research, 39(1), 221-242.‏

Zaro, V., Juan, J., & Truman, M. (1998). Manual de Traducción. Textos Españoles e Ingleses Traducidos y Comentados. A Manual of Translation. Madrid: SGEL.


Eithar Alangari is an assistant professor of Translation Studies at Shaqra University. She holds a PhD in Translation Studies form University of Liverpool and MA in English/Arabic Translation and Interpreting from Durham University. Her research interests include tourism translation, media translation, sociology of translation and audiovisual translation.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-6282-4492