Login/Register

AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 7, Number 3. August 2023 Pp.69 -86

Cooperative Training of Undergraduate Translation Students: Trainee Perceptions and Job Market Alignment

Department of English Language
College of Language Sciences, King Saud University
Riyadh, Saudi Arabia

Abstract:

The study examined the cooperative training course at an undergraduate English translation program at a public university in Saudi Arabia with the aim of tapping into the perceptions of a sample of undergraduate translation students regarding their cooperative training experience. The study also aimed to identify the extent to which the students’ university training is aligned with job market needs. To achieve these aims, a qualitative study was conducted, and 87 undergraduate students were surveyed using a questionnaire designed for the purpose of the study. The findings indicated that the students generally had positive perceptions towards cooperative training. The findings also indicated that the students’ undergraduate training is aligned with job market requirements in some respects while there is room for improvement in others

Cite as:

Salamah, D. A.  (2023). Cooperative Training of Undergraduate Translation Students: Trainee Perceptions and Job Market Alignment Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (3): 69 -86    DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.5

References:

Abu-Ghararah, B. (2017). The gap between translator training and the translation industry in Saudi Arabia. AWEJ for Translation & Literary Studies, 1(4), 107-118. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.8

Alenezi, A. (2015). Development of translation curricula at undergraduate translation courses in Saudi universities: Exploring student needs and market demands [Unpublished doctoral dissertation]. University of Leicester.

Anderman, G., & Rogers, M. (2000). Translator training between academia and profession: A European perspective. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 63-73). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.38.07and

Atari, O. F. (2012). Impediments to translator training at Arab universities: Proposal for change. AWEJ Arab World English Journal, 3(1), 103-127.

Baer, B. J., & Koby, G. S. (Eds.). (2003). Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

Ben Salamh, S. A. (2012). Second language literacy needs analysis of Saudi translation students at the College of Languages and Translation, King Saud University (Publication No. 3519482) [Doctoral dissertation, Indiana University of Pennsylvania]. ProQuest Dissertations and Theses Global.

Berthaud, S., & Mason, S. (2018). Embedding reflection throughout the postgraduate translation curriculum: Using communities of practice to enhance training. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 388-405. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1538847

Biel, Ł. (2011). Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence. META, 56(1), 162-178.

Bogucki, Ł. (Ed.). (2010). Teaching translation and interpreting: Challenges and practices. UK: Cambridge Scholars Publishing.

Brown, J. S., Collins, A., & Duguid, P. (1989). Situated cognition and the culture of learning. Educational Researcher, 18(1), 32-42.

Colina, S. (2003). Translation teaching from research to the classroom: A handbook for teachers. USA: McGraw-Hill.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Revised ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

González-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

González-Davies, M. &, Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339

Johnson, J. E. (2003). Learning through portfolios in the translation classroom. In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.) Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 96-116). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. META, 50(4), 1098-1111.

Kiraly, D. (2012). Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective. META, 57(1), 82-95.

Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. USA: The Kent State University Press.

Kiraly, D., Massey, G., & Hofmann, S. (2018). Beyond teaching: Towards co-emergent praxis in translator education. In B. Ahrens, S. Hansen-Schirra, M. Krein-Kühle, M. Schreiber, & U. Wienen (Eds.), Translation-didaktik-kompetenz (pp. 11-64). Germany: Silvia, Frank and Timme.

Kuznik, A., & Olalla-Soler, C. (2018). Results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence. Across Languages and Cultures, 19(1), 19-51. doi:10.1556/084.2018.19.1.2

Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. UK: Cambridge University Press.

Li, D., Zhang, C., & He, Y. (2015). Project-based learning in teaching translation: Students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 1-19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010357

Malmkjӕr, K. (Ed.). (2004). Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

Muñoz Martín, R. (2002). Parameters in the teaching of translation. Proceedings of the papers · de · tradumàtica, Actes del Primer Simposi sobre l’Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica,1-9. Barcelona, Spain. http://www.fti.uab.es/tradumatica/papers/articles/10_eng.pdf

Nam, W. (2016). T&I field training for undergraduate students: A case study of Korean undergraduate students’ peripheral participation into the community and their furthered understanding of the role of interpreters/translators. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 44-58.https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154342

Rezvani, R., & Bigdeli, R. A. (2013). Task-based teaching in translation: Departure from equivalence-based approach. Translation Studies, 11(41), 69-84.

Salamah, D. (2022). Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: Investigating recruitment practices and job-market readiness. Saudi Journal of Language Studies, 2(4), 236-258. https://doi.org/10.1108/SJLS-08-2022-0064

Salamah, D. A. (2021). Investigating translation competence in translator pedagogy in the Saudi context: A case study [Unpublished doctoral dissertation]. King Saud University.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. London/New York: Routledge.

Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality: Employability and the T&I curriculum – balancing academic education and vocational requirements: A study from the employers’ perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 160-186. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg

Dania Adel Salamah is an Assistant Professor at the College of Language Sciences, King Saud University. Her current research interests revolve around translation pedagogy and its alignment with job market requirements with a focus on translation competence and its development. She is also interested in legal translation, investigating translation teaching strategies, and the design and development of translation curricula and programs in higher education institutions. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-6215-5783