Article Titles & authors |
Pages |
Contents |
1 |
Communicating through Translation with Arab Migrants in Australia
Raymond Chakhachiro |
2 -24 |
Unbinding Genre (Bending Gender): Parody in Goodnight Desdemona (Good Morning Juliet)
Wajih Ayed |
25 -38 |
Pragmatic Aspect of Translation: The Interpretation-Based Inferenceand Its Implications for
Rafat Y. Alwazna |
39 -51 |
Gender and Poetry in Muslim Spain: Mapping the Sexual-Textual Politics of Al-Andalus
O.Ishaq Tijani & Imed Nsiri |
52-67 |
References of Sexuality in Relation to the Prophet Muhammad (pbuh) in 17th-19th Century Selected French and English Orientalist Travelogues
Ummi Nadhirah Binti Mohammad Rosli & Noritah Omar |
68 – 82 |
Teaching Translation Using Project-Based-Learning: Saudi Translation Students Perspectives
Mubarak Alkhatnai |
83 -94 |
Displacement and Identity in Ahdaf Soueif’s Sandpiper and Melody
Mira Hafsi |
95-106 |
The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia
Basmah Ali Abu-ghararah |
107 -118 |
Africana Womanist Perspectives in Reading Dangarembga’s Nervous Conditions
Aisha Obaid Al-Harbi |
119 -128 |
Critical Searches for Style in the Literature of Boredom: A Discussion on the Implications of its Inconsistent Genre Markers and Ethos
Jibril Latif |
129-139 |
Reflections on the Practicability of Translation Proper in Foreign Language Classes
Youcef BENAMOR |
140-150 |
Machine Translation Quality of Khalil Gibran’s The Prophet
Zakaryia Mustafa Almahasees |
151- 159 |
Metaphors with Translingual Dimensions in the Novels of Khaled Hosseini
Abdul Wadood Khan |
160- 175 |
Tradaptation of Dramatic Texts
Bechir Saoudi |
176 -188 |