AWEJ for Translation & Literacy Studies Volume, 1 Number 2, May 2017 Pp. 1
For full issue click here
Contents PDF
Article Titles & authors | Pages |
Contents | 1 |
Bans and Boundaries: The Arab Layman in Zakaria Tamer’s Sour Grapes May Witwi |
2-17 |
Kamel Abdaoui |
18-31
|
Racism, Feminism and Language in Zora Neale Hurston’s Their Eyes Were Watching God Sawsan Qashgari |
32-41
|
Relationships of the Self: An Analysis of Murphy Basma Harbi Mahdi Al-Azawi |
42-50 |
Jamaica Kincaid’s Lucy as a Narrative of Exile and Identity Sayed Mohammed Youssef |
51-62 |
Translating Figurative Proverbs from Two Syrian Novels: Muftaraq al-MaṭarbyYūsuf al-Maḥmūd and Anājīl al-Xarāb by NaufalNayouf Huwaida Issa |
63-76
|
Western Feminism or Return to Authentic Islam? Jordanian Women in Faqir’sPillars of Salt and My Name is Salma Suaad Muhammad Alqahtani |
77-91
|
Translation and Arabicization Methods of English Scientific and Technical Terms into Arabic Rokiah Awang & Ghada Salman |
92 -106
|
Co-habitality in Translation: The Comparative Case of Collocation Mohammad Bin Naser |
107-122
|
Gender Stereotypes in Fantasy Fairy Tales: Cinderella Abir El Shaban |
123-137
|
Reflection of Translation Theory in Teaching Practical Translation: Legal Translation as Case Analysis Dawn TSANG Fei-yue |
138-151
|
Morpho-Syntactic Complexity in the Translation of the Seven Suspended Odes Eyhab Abdulrazak Bader Eddin |
152-162 |
Fictional Characters Outside Fiction: “Being” as a Fictional Character in Heidegger’s Being and Time Abdel-Fattah M. Adel |
163-175
|
Regenesis: Lawrence and a Re-Evaluation of the Genesis story Roumaissa MOUSSAOUI |
176-191 |
Post Views: 53