Post Views: 59
AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume3, Number1. February 2019 Pp. 145 -156
The translation of Pre-Islamic Arabic poetry into English is assumed by translators themselves to be their Gordian knot given the ensuing lexical, phonological, semantic and cultural variances existing between the two languages. The present paper aims at accentuating the way(s) diverse socio-cultural configurations can impinge on translators’ strategy of literalism. With this objective in mind, the paper probes Arberry’s translation venture in approaching Imru al Qays’ Mu’allaqa by investigating the pivotal roles culture and ideology fulfill in maneuvering the translator’s word choice. The approach adopted while investigating such postulation is a critical discourse analysis perspective steeped in Van Dijk’s (2004) model of probing ideologies to six of al-Mu’allaqa’s most culturally challenging lines of verse. Within the confines of this work, ideology unfolds to be highly salient in shaping the course of Arberry’s rendition of the text through destabilizing his literalism.
Benneghrouzi, F.Z. (2019). Beyond Literalism: Arberry’s Translating (in) Visibility of Imru al Qays’ Mu’allaqa through the Lens of Critical Discourse Analysis. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 3 (1) 145 -156.
Fatima Zohra Benneghrouzi is an Associate professor in language and communication. She
works at the Department of English Abdelhamid Ibn Badis University Mostaganem, Algeria. Her
research concerns revolve principally around translation studies, gender, and intercultural studies.
Her pedagogical duties also include the monitoring of the Sociolinguistics and Gender Studies
master at the Department of English, Mostaganem University.
ORCID iD https://orcid.org/0000-0001-7307-2791
Copyright © 2023 AWEJ-tls.org. All rights reserved.